网络文学何以“圈粉”海外?来看一个全球共创IP的养成记|老农民老干棒娶媳妇第几集
1. 老农民老干棒娶媳妇第几集死的
2. 老农民老干棒娶媳妇第几集在线播放
3. 老农民老干棒娶媳妇第几集是汪小菲演的
4. 老农民老干棒娶媳妇第几集啊
5. 老农民老干棒娶媳妇第几集在线观看
6. 老农民老干棒娶媳妇第几集被删掉的
7. 野外打野真实视频大全
8. 激战2奶妈高清免费观看
9. 农民伯伯乡下妹中字头原文
10. 驯服儿媳免费观看全集电视剧中文版
与网剧、网游形成文化“新三样”,成为中华文化走出去的创新载体
网络文学何以“圈粉”海外(推进文化自信自强)
小说、漫画、动画、电影、衍生品……网络文学出海产业链日益成熟
一个全球共创IP的养成记
本报记者 曹玲娟
一部网络小说,衍生出集有声书、广播剧、漫画、动画、电视剧、电影、手游、衍生品等于一身的IP作品。一个全球共创IP何以炼成?
2011年,500多万字的网络小说《全职高手》在起点中文网开始连载。刚动笔时,该书作者、阅文集团白金作家“蝴蝶蓝”不会想到,这部电子竞技题材的网络小说,长尾效应如此显著:改编动画首日播放破亿次,动画系列总播放量超25亿次;动画大电影《全职高手之巅峰荣耀》在9个国家及地区上映;同名电视剧播放量近40亿次。
“《全职高手》是网文出海的一个典型代表。”阅文集团相关负责人说。《全职高手》2014年完结,2015年即登陆日本,由日本出版社Libre出版日文版,下载量超过3000万次,出版社的网站还专门制作了“用语解说”栏目。2017年,《全职高手》英文版上线阅文集团旗下平台起点国际,累计海外阅读量突破1.3亿次。
同年问世的起点国际,是最早从事中国网文海外传播的平台之一。2018年,起点国际开通原创功能,越来越多海外用户从单纯的阅读者转变为创作者、翻译者,甚至IP共创者。截至2024年底,起点国际已上线约6800部中国网络文学翻译作品,培育46万名海外作家,累计访问用户近3亿,覆盖200多个国家和地区。
“今天在阅文,有100多个国家和地区的作家在共同创作网文,中国网络文学已经成为世界的网络文学。”阅文集团首席执行官兼总裁侯晓楠介绍,作为文化出海“新三样”的代表,网络文学已从内容出海、模式出海迈向“全球共创IP”的新阶段。
全球共创IP,有力推动着中国网络文学全产业链全球化进程。小说、漫画、动画、电影、衍生品……随着出海产品矩阵的逐渐完善,《全职高手》IP的全球影响力持续提升,甚至开始打破“次元壁”——
7月21日,瑞士国家旅游局与阅文集团《全职高手》IP合作启动,主角叶修“入职”瑞士国家旅游局,化身2025年“瑞士旅游探路员”,为期一个月的主题打卡活动将在瑞士各地举行。社交平台上,“苏黎世见”已经成为各国粉丝通用的问候语。
“数字大航海”时代,网络文学正带着万千中国好故事扬帆远航。侯晓楠感慨:“只有实现本土化表达,才能在真正意义上实现中华文化走出去,让好作品有机会成为伴随一代代人成长的全球IP。”
作家“天蚕土豆”、浙江省网络作家协会副主席李虎:
我的网文漂洋记
我10多年前开始创作网络文学,最开始只是写给中国的读者看。后来,我的作品被海外读者出于热情自发翻译成了外文,迈出出海的第一步。这些年,我的作品《斗破苍穹》《武动乾坤》《元尊》等纷纷走向海外。
网络文学之所以能海外“圈粉”,最重要的原因在于传递了共通的情感内核。网络文学以通俗易懂的文字来讲述故事,进而讲述故事里的喜怒哀乐。一部文学作品的内核是情感,尽管不同国家和地区之间存在着文化价值的差异,但作品里包含的爱情、友情、亲情等情感是人类共通的。这些情感不仅触动中国读者的心弦,也引发海外读者的共鸣。通俗易懂的语言,普遍的情感共鸣,跨越国界的文化力量,是网络文学赢得海外读者青睐的关键。
中国网络文学蕴含的中华优秀传统文化,对海外读者有强烈吸引力。近年来,网文IP改编火热,我的一些作品也以剧集、漫画的形式出海。比如漫画版《元尊》在韩国、日本、美国以及东南亚地区上线,入选了2020年度中国网络文学影响力榜海外传播榜。通过中国作协网络文学中心开展的中国网络文学Z世代国际传播工程,我的作品《万相之王》被译为波斯语并改编成外语有声书,特别添加了笙、箫、笛等中国传统乐器音效,更具中华美学风格。
对于改编,我既期待又担忧。由于语言不同,翻译是出海的关键。最初,我的作品被海外读者自发翻译,不同国家翻译的名字也不同。日本读者叫我Potato桑,法国、意大利读者叫我tiancantudou……网络文学翻译首先要研究所在国受众的阅读趣味,同时建立较为完备的语料库。《元尊》出海时,我们设置了统一的海外名称,但无法用法语翻译,最后用了拼音;日文版里,我们把“雀”翻译成“朱雀”、“龙”翻译成“天龙”,帮助读者理解。
对于创作者来说,作品始终是最基本、最重要的,在此基础上才具备推广、转化等海外传播的更多可能。作者应该专注于写好故事,传递好故事里面的情感。把内功练好了,才有面对世界各地读者的底气。
作为中国文化“漂洋过海”的新载体,中国网络文学正在成为与韩剧、日漫、好莱坞电影并列的文化产业。让越来越多外国读者感受蕴含其中的中华美学,进而对中华文化产生浓厚兴趣,读懂中国、爱上中国。
(本报记者陈圆圆采访整理)
《人民日报》(2025年07月31日 第 12 版)
2019nian9yue,guowuyuanbangongtingyinfa《guanyucujinquanminjianshenhetiyuxiaofeituidongtiyuchanyegaozhiliangfazhandeyijian》,qizhongtidaotuidongtiyusaishizhiyehua,zhichifazhantiyujingjirenduiwu,wajuetiyumingxingshichangjiazhi。2019nian12yue,guojiatiyuzongjufabufeizhibufenguifanxingwenjiandetongzhi,《guanyuduiguojiaduiyundongyuanshangyehuodongshixinghetongguanlidetongzhi》dengxianzhiyundongyuanshangyehuodongdeguidingbeifeizhi。zengwenlirenwei,jibianruci,muqianguoneitiyujingjidejiazhihaiyoudaichongfenshifang。taduiyizoushangzhiyehuadaoluduoniandewangqiuchongmanxiwang,renweiwangqiushichangkenengshiyigetupokou。2(2)01(1)9(9)年(nian)9(9)月(yue),(,)国(guo)务(wu)院(yuan)办(ban)公(gong)厅(ting)印(yin)发(fa)《(《)关(guan)于(yu)促(cu)进(jin)全(quan)民(min)健(jian)身(shen)和(he)体(ti)育(yu)消(xiao)费(fei)推(tui)动(dong)体(ti)育(yu)产(chan)业(ye)高(gao)质(zhi)量(liang)发(fa)展(zhan)的(de)意(yi)见(jian)》(》),(,)其(qi)中(zhong)提(ti)到(dao)推(tui)动(dong)体(ti)育(yu)赛(sai)事(shi)职(zhi)业(ye)化(hua),(,)支(zhi)持(chi)发(fa)展(zhan)体(ti)育(yu)经(jing)纪(ji)人(ren)队(dui)伍(wu),(,)挖(wa)掘(jue)体(ti)育(yu)明(ming)星(xing)市(shi)场(chang)价(jia)值(zhi)。(。)2(2)01(1)9(9)年(nian)1(1)2(2)月(yue),(,)国(guo)家(jia)体(ti)育(yu)总(zong)局(ju)发(fa)布(bu)废(fei)止(zhi)部(bu)分(fen)规(gui)范(fan)性(xing)文(wen)件(jian)的(de)通(tong)知(zhi),(,)《(《)关(guan)于(yu)对(dui)国(guo)家(jia)队(dui)运(yun)动(dong)员(yuan)商(shang)业(ye)活(huo)动(dong)试(shi)行(xing)合(he)同(tong)管(guan)理(li)的(de)通(tong)知(zhi)》(》)等(deng)限(xian)制(zhi)运(yun)动(dong)员(yuan)商(shang)业(ye)活(huo)动(dong)的(de)规(gui)定(ding)被(bei)废(fei)止(zhi)。(。)曾(zeng)文(wen)莉(li)认(ren)为(wei),(,)即(ji)便(bian)如(ru)此(ci),(,)目(mu)前(qian)国(guo)内(nei)体(ti)育(yu)经(jing)济(ji)的(de)价(jia)值(zhi)还(hai)有(you)待(dai)充(chong)分(fen)释(shi)放(fang)。(。)她(ta)对(dui)已(yi)走(zou)上(shang)职(zhi)业(ye)化(hua)道(dao)路(lu)多(duo)年(nian)的(de)网(wang)球(qiu)充(chong)满(man)希(xi)望(wang),(,)认(ren)为(wei)网(wang)球(qiu)市(shi)场(chang)可(ke)能(neng)是(shi)一(yi)个(ge)突(tu)破(po)口(kou)。(。)