东西问丨中英脱口秀组合:脱口秀如何解码跨文化交流?|鲁大师在线日韩免费
1. 鲁大师在线日韩免费服务
2. 一起草cad免费观看在线
3. 日日精进久久为功的下一句是
4. 鲁大师在线下载
5. 鲁大师官网免费下载
6. 鲁大师最新版官方下载
7. 鲁大师官网手机版下载
8. 鲁大师app下载地址
9. 鲁大师官网下载安装
10. 鲁大师下载安装免费版
中新社昆明10月31日电 题:脱口秀如何解码跨文化交流?
——专访中英脱口秀组合“舒福组合”
中新社记者 韩帅南

近年来,脱口秀这一源于西方的表演形式广为人知。多档节目在中国互联网热播,也有一批脱口秀演员深耕线下。英国脱口秀演员Fraser Sampson(阿福)与中国医学毕业生李欣舒(小舒)组成“舒福组合”,以跨文化喜剧为媒介,在笑声中解构中西文化差异。
脱口秀是如何起源与发展的?其来到中国后发展出哪些新特点?脱口秀如何解码跨文化交流?近日,中新社“东西问”专访舒福组合,探讨上述问题。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:脱口秀是如何起源与发展的?
舒福组合:脱口秀是英文“Talk Show”(谈话节目)的音译,是一种由主持人、嘉宾和观众就某一话题共同进行探讨的广播或电视节目。其起源于18世纪英格兰地区的咖啡馆集会,人们聚在一起,用轻松幽默的语言围绕社会新闻、政治事件进行即兴调侃和辩论。
此后,脱口秀伴随着广播和电视的普及,在美国发展成熟,并逐步成为全球性的喜剧表演形式。例如1954年开播的老牌脱口秀节目《今夜秀》,主持人与嘉宾聊天互动,穿插喜剧段子,在美国家喻户晓。
现在中国观众最熟悉的“一人一麦”的脱口秀表演形式,在西方被称为“Stand-up Comedy”,中文译作站立式喜剧或单口喜剧。其雏形源于19世纪晚期,美国著名作家马克·吐温的巡回演讲,他幽默而随性的演讲风格,吸引了众多模仿者。
随后,单口喜剧慢慢发展成一种广受欢迎的表演形式。舞台上,脱口秀演员用谐音梗、双关语、幽默笑话、辛辣讽刺等逗笑观众,与中国的单口相声有诸多相似之处。

中新社记者:脱口秀来到中国后发展出哪些新特点?
舒福组合:单口喜剧传入中国时,首先在香港落地。20世纪90年代,当地主持人为增强节目效果,主动尝试这一表演形式,其中最具代表性的人物便是黄子华。
同一时期,脱口秀电视节目进入中国内地。1996年起,《实话实说》《艺术人生》《鲁豫有约》等一系列节目播出,推动中国脱口秀节目进入快速增长阶段。
2012年开始,《今晚80后脱口秀》《吐槽大会》《脱口秀大会》等作品依托互联网平台快速出圈,收获大量年轻观众的喜爱。
线上节目的热度还带动线下市场发展,近几年,各地脱口秀俱乐部数量大幅增加,中国脱口秀行业由此迈入新的发展阶段。
脱口秀传入中国后,在发展过程中逐渐形成一些新特点。
一方面是适配中国文化。例如,英美脱口秀演员惯用“反讽”的技巧,但到了中国语境下,反讽效果往往会打折扣。所以中国脱口秀演员很少会用。
另一方面是适配中国社会基础。中国是典型的“团体社会”,大家的生活经历、价值观有很多共通点。但英美是“个体社会”,每个人的生活轨迹、关注的焦点往往有较大差异。所以,国外演员更擅长用自己鲜明的人设,或是强烈的个人情绪来连接观众;中国演员则更侧重挖掘生活细节,依靠共通的话题与观众产生共鸣。
中新社记者:你们是如何组成脱口秀组合的?文化的差异,为你们的创作和表演带来了哪些碰撞和挑战?
舒福组合:我们二人因脱口秀结缘,从相识、相知到相恋,而后共同投身于喜剧事业。
阿福的经历颇为独特,身为英国人的他,自幼随父母在中国生活二十余载,精通中文、英式英语与美式英语。他以外国人的形象登上脱口秀舞台,却能用中文讲段子,围绕中英文差异、英美英语区别以及中式英语等主题,引发观众浓厚的兴趣。
尽管阿福的中文表达很好,但由于文化差异,部分具有中国特色的笑点,他仍难以领会。因此,我们以组合形式,巧妙化解这个难题——阿福从西方视角挖掘题材,小舒则结合中国观众的共鸣点进行二次创作。
与此同时,文化差异亦成为我们喜剧创作的灵感源泉。譬如,有一次我们发生争执,阿福对小舒口中的成语“得寸进尺”一头雾水,于是我们停止争吵,及时记录下这一段脱口秀素材。
我们的组合让“文化融合”具象化,我们也期望成为一座文化桥梁,让中西文化形成自然的连接。

中新社记者:你们认为脱口秀与中国的传统语言艺术,比如相声、评书等,存在哪些相同和不同之处?
舒福组合:不管是相声、评书,还是脱口秀,本质都是“用语言连接观众”,都需要演员把控节奏、找准观众的情绪点。而且,这些艺术形式都离不开长期的练习,本质上都是“和观众磨合”的过程。
但差异其实更明显。在历史传承上,相声、评书历史更加悠久,讲究传承;脱口秀诞生的时间并不长,也没有固定师承关系。在表演形式上,相声讲究“说学逗唱”,评书注重叙事逻辑和语言韵律;脱口秀则是“个人化表达”,核心是演员自己的生活观察和经历。
我们一直觉得,对于这些不同的艺术形式,不能说谁更难、谁更简单,只能说难在不同地方。相声、评书的难,在于功底——要练绕口令、唱腔等基本功,还要懂传统规矩,门槛相对高。但脱口秀的难,在于持续的自我挖掘和试错,它看起来只是演员站在台上聊天,但背后要不断观察生活、提炼观点,还要一次次承受冷场的压力,这种“隐性的难”,其实也很磨人。

中新社记者:脱口秀这种表演形式,在中西方文化交流中,能发挥怎样的独特作用?
舒福组合:我们觉得,脱口秀最大的优势,是它能用轻松的方式打破文化隔阂——它不是严肃的演讲,也不是刻意的“文化科普”,而是用幽默做载体,把不同文化的观点、生活细节自然地传递出去,实现中西方文化从碰撞到对话,再到融合的渐进过程。
在中国,不只有阿福,还有不少外国演员通过脱口秀增进中外交流。比如,美国脱口秀演员艾杰西(Jesse Appell),以中文进行表演,通过对比中美文化差异制造笑点;加拿大演员大山(Mark Henry Rowswell),拜中国相声大师姜昆为师,并将相声与脱口秀结合创作出《大山侃大山》等节目。上海还有一家多语言脱口秀俱乐部,演员会用英语等不同的语言,讲述跨文化的幽默逻辑。不少中国观众通过观看他们的表演学习英语。
在外国,不仅有以黄西为代表的华人脱口秀演员,在海外传播中华文化,还有与爱尔兰脱口秀演员毕瀚生(Des Bishop)一样的外国演员,通过观察中国社会现象创作段子。这些表演让中国观众产生共鸣,也增进了外国观众对中国的了解。(完)
受访者简介:

脱口秀组合“舒福组合”,由今年25岁的中国医学生女孩李欣舒与28岁的英国喜剧演员Fraser Sampson(中文名“阿福”)组成。二人以“西方视角挖题材、本土共鸣做加工”创新表演,用轻量化幽默解读中西文化差异,成为连接中西方文化的新锐喜剧力量。
**lunbanxiadeyaoyongjiazhihewenhuayiyi**banxia,zuoweiyizhongzhongyaodezhongyaocai,zaozaigudaibianbeiguangfanyingyongyuzhongyiyaolingyu。tadeyaoyongjiazhibujintixianzaiduimouxiejibingdeliaoxiaoshang,haifanyinglezhongyiyaowenhuadeshenhoudiyun。worenwei,banxiadejiazhibujinjinjuxianyuqiyaoyongxiaoguo,gengzaiyuqisuoyunhandewenhuayiyihezhexuesixiang。shouxian,banxiajuyouxianzhudeyaolizuoyong。genju《zhongyaodacidian》jizai,banxiajuyouhuatanzhike、heweijiangnidegongxiao,changyongyuzhiliaokesou、outudengzhengzhuang。zhexieyaolitexingshiqizaizhongyizhiliaozhongzhanjuzhongyaodiwei,youqishizaichuliyupiwei、feizanggongnengxiangguandejibingshi,banxiabiaoxianchuxianzhudeliaoxiao。raner,banxiadejiazhiyuanbuzhiyuci。tazaizhongguochuantongwenhuazhongxiangzhengzheshengshengbuxideshengmingliheduizirandejingwei。banxiashengchangyushirundehuanjingzhong,zhengrurenmenzaishenghuozhongxuyaoyuziranhexiexiangchu,cainenghuodeshenxindejiankang。ciwai,banxiadeshengchangzhouqihecaijiguochengyefanyinglerenyuziranjiandehudongguanxi,zhezhongguanxizaichuantongwenhuazhongdedaoleshenkedetixian。tongguoduibanxiadeyanjiu,womenkeyikandaozhongyiyaosixiangzhongduizhengtiguanhebianzhengsiweidezhongshi。banxiazuoweiyizhongyaocai,tixianle“zhiweibing”delinian,jiguanzhujiankangdechixuweihu,erbushijinzaijibingfashengshicaixunqiuzhiliao。zhezhongsiweifangshizaixiandaiyixuezhongtongyangjuyoujiejianyiyi,tixingwomenzhongshiyufangyuyangsheng。zongshangsuoshu,banxiabujinjin*(*)*(*)论(lun)半(ban)夏(xia)的(de)药(yao)用(yong)价(jia)值(zhi)和(he)文(wen)化(hua)意(yi)义(yi)*(*)*(*)半(ban)夏(xia),(,)作(zuo)为(wei)一(yi)种(zhong)重(zhong)要(yao)的(de)中(zhong)药(yao)材(cai),(,)早(zao)在(zai)古(gu)代(dai)便(bian)被(bei)广(guang)泛(fan)应(ying)用(yong)于(yu)中(zhong)医(yi)药(yao)领(ling)域(yu)。(。)它(ta)的(de)药(yao)用(yong)价(jia)值(zhi)不(bu)仅(jin)体(ti)现(xian)在(zai)对(dui)某(mou)些(xie)疾(ji)病(bing)的(de)疗(liao)效(xiao)上(shang),(,)还(hai)反(fan)映(ying)了(le)中(zhong)医(yi)药(yao)文(wen)化(hua)的(de)深(shen)厚(hou)底(di)蕴(yun)。(。)我(wo)认(ren)为(wei),(,)半(ban)夏(xia)的(de)价(jia)值(zhi)不(bu)仅(jin)仅(jin)局(ju)限(xian)于(yu)其(qi)药(yao)用(yong)效(xiao)果(guo),(,)更(geng)在(zai)于(yu)其(qi)所(suo)蕴(yun)含(han)的(de)文(wen)化(hua)意(yi)义(yi)和(he)哲(zhe)学(xue)思(si)想(xiang)。(。)首(shou)先(xian),(,)半(ban)夏(xia)具(ju)有(you)显(xian)著(zhu)的(de)药(yao)理(li)作(zuo)用(yong)。(。)根(gen)据(ju)《(《)中(zhong)药(yao)大(da)辞(ci)典(dian)》(》)记(ji)载(zai),(,)半(ban)夏(xia)具(ju)有(you)化(hua)痰(tan)止(zhi)咳(ke)、(、)和(he)胃(wei)降(jiang)逆(ni)的(de)功(gong)效(xiao),(,)常(chang)用(yong)于(yu)治(zhi)疗(liao)咳(ke)嗽(sou)、(、)呕(ou)吐(tu)等(deng)症(zheng)状(zhuang)。(。)这(zhe)些(xie)药(yao)理(li)特(te)性(xing)使(shi)其(qi)在(zai)中(zhong)医(yi)治(zhi)疗(liao)中(zhong)占(zhan)据(ju)重(zhong)要(yao)地(di)位(wei),(,)尤(you)其(qi)是(shi)在(zai)处(chu)理(li)与(yu)脾(pi)胃(wei)、(、)肺(fei)脏(zang)功(gong)能(neng)相(xiang)关(guan)的(de)疾(ji)病(bing)时(shi),(,)半(ban)夏(xia)表(biao)现(xian)出(chu)显(xian)著(zhu)的(de)疗(liao)效(xiao)。(。)然(ran)而(er),(,)半(ban)夏(xia)的(de)价(jia)值(zhi)远(yuan)不(bu)止(zhi)于(yu)此(ci)。(。)它(ta)在(zai)中(zhong)国(guo)传(chuan)统(tong)文(wen)化(hua)中(zhong)象(xiang)征(zheng)着(zhe)生(sheng)生(sheng)不(bu)息(xi)的(de)生(sheng)命(ming)力(li)和(he)对(dui)自(zi)然(ran)的(de)敬(jing)畏(wei)。(。)半(ban)夏(xia)生(sheng)长(chang)于(yu)湿(shi)润(run)的(de)环(huan)境(jing)中(zhong),(,)正(zheng)如(ru)人(ren)们(men)在(zai)生(sheng)活(huo)中(zhong)需(xu)要(yao)与(yu)自(zi)然(ran)和(he)谐(xie)相(xiang)处(chu),(,)才(cai)能(neng)获(huo)得(de)身(shen)心(xin)的(de)健(jian)康(kang)。(。)此(ci)外(wai),(,)半(ban)夏(xia)的(de)生(sheng)长(chang)周(zhou)期(qi)和(he)采(cai)集(ji)过(guo)程(cheng)也(ye)反(fan)映(ying)了(le)人(ren)与(yu)自(zi)然(ran)间(jian)的(de)互(hu)动(dong)关(guan)系(xi),(,)这(zhe)种(zhong)关(guan)系(xi)在(zai)传(chuan)统(tong)文(wen)化(hua)中(zhong)得(de)到(dao)了(le)深(shen)刻(ke)的(de)体(ti)现(xian)。(。)通(tong)过(guo)对(dui)半(ban)夏(xia)的(de)研(yan)究(jiu),(,)我(wo)们(men)可(ke)以(yi)看(kan)到(dao)中(zhong)医(yi)药(yao)思(si)想(xiang)中(zhong)对(dui)整(zheng)体(ti)观(guan)和(he)辩(bian)证(zheng)思(si)维(wei)的(de)重(zhong)视(shi)。(。)半(ban)夏(xia)作(zuo)为(wei)一(yi)种(zhong)药(yao)材(cai),(,)体(ti)现(xian)了(le)“(“)治(zhi)未(wei)病(bing)”(”)的(de)理(li)念(nian),(,)即(ji)关(guan)注(zhu)健(jian)康(kang)的(de)持(chi)续(xu)维(wei)护(hu),(,)而(er)不(bu)是(shi)仅(jin)在(zai)疾(ji)病(bing)发(fa)生(sheng)时(shi)才(cai)寻(xun)求(qiu)治(zhi)疗(liao)。(。)这(zhe)种(zhong)思(si)维(wei)方(fang)式(shi)在(zai)现(xian)代(dai)医(yi)学(xue)中(zhong)同(tong)样(yang)具(ju)有(you)借(jie)鉴(jian)意(yi)义(yi),(,)提(ti)醒(xing)我(wo)们(men)重(zhong)视(shi)预(yu)防(fang)与(yu)养(yang)生(sheng)。(。)综(zong)上(shang)所(suo)述(shu),(,)半(ban)夏(xia)不(bu)仅(jin)仅(jin)