北外比较文学论坛举办 聚焦跨文化诠释与互鉴|性一交一乱一交a片久

  中新网北京11月16日电 (李嘉茵)由北京外国语大学国际中国文化研究院主办的“北外比较文学论坛”15日在北京举行。论坛聚焦经典翻译、形象传播与诠释学方法,探讨跨文化研究新路径。

  来自北京大学、首都师范大学、中国艺术研究院、北京外国语大学的数十位专家学者,围绕“信仰分野与文明冲突”“文学镜像与经典翻译”“跨文化诠释与方法论反思”等议题,展开为期一天的讨论。

“北外比较文学论坛”开幕式现场。主办方供图

  北京外国语大学国际中国文化研究院院长、教授高金萍表示,论坛旨在推动比较文学与跨文化研究在新时代的范式创新,强化中外文明互鉴的学理基础。

  中国比较文学学会会长、北京大学比较文学与比较文化研究所所长、教授张辉强调,全球文化格局深刻变化,应在多元信仰与文明张力中寻求对话可能。本次论坛也是中国比较文学学会成立40周年的厚重献礼。

  在当日上午的讲演中,七位学者多维切入,聚焦文明互鉴中的思想张力与形象构建,以及翻译史、诠释学、美学比较等议题,指出中国不再仅是被单向阐释的客体,而是逐渐被视为需全局整体把握的文明存在。

北京大学教授张辉、北京外国语大学教授薛庆国作基调演讲。主办方供图

  在当日下午的四个平行分论坛中,与会学者从具体文本、历史个案与理论对话出发,选择《红楼梦》文论、冰岛语《桃花源记》等案例,探讨跨文化研究的范式与张力、中国经典的海外传播与接受等议题。

分论坛现场。主办方供图

  与会学者一致认为,在文明互鉴日益成为时代命题的今天,比较文学既要揭示文化相遇的个案机制,又要构建具有主体性的理论框架。(完)

duixibeichengshilaishuo,jichangdezuoyongyouweizhongyao。xibeibuyanhai,yemeiyouneihehangyun。yituotieluhejichangdazaoshuniu,xingchengkaifangmenhu,wulunduiquyuhaishiquanguoeryan,doujuyoujingjiyuzhanlvedeshuangzhongyiyi。对(dui)西(xi)北(bei)城(cheng)市(shi)来(lai)说(shuo),(,)机(ji)场(chang)的(de)作(zuo)用(yong)尤(you)为(wei)重(zhong)要(yao)。(。)西(xi)北(bei)不(bu)沿(yan)海(hai),(,)也(ye)没(mei)有(you)内(nei)河(he)航(hang)运(yun)。(。)依(yi)托(tuo)铁(tie)路(lu)和(he)机(ji)场(chang)打(da)造(zao)枢(shu)纽(niu),(,)形(xing)成(cheng)开(kai)放(fang)门(men)户(hu),(,)无(wu)论(lun)对(dui)区(qu)域(yu)还(hai)是(shi)全(quan)国(guo)而(er)言(yan),(,)都(dou)具(ju)有(you)经(jing)济(ji)与(yu)战(zhan)略(lve)的(de)双(shuang)重(zhong)意(yi)义(yi)。(。)

发布于:北京市