大山:愿外国演员中文“飙戏”成为舞台新常态|欧美人与禽ZoZ0善交
1. 欧美人与禽ZoZ0善交百度播放
中新社天津8月9日电 题:大山:愿外国演员中文“飙戏”成为舞台新常态
中新社记者 王君妍
“过去外国作品搬上中文话剧舞台,多由中国演员戴假发、贴假鼻子扮演外国人;而这部话剧是外国演员用流利中文演绎原本的西方故事。我希望10年或者20年后,这会成为一种常态。”在中文版话剧《肖申克的救赎》天津演出前夕,大山(Mark Rowswell)8日晚接受媒体采访时说。

话剧《肖申克的救赎》改编自同名小说,由张国立导演、大山领衔主演,来自加拿大、美国、法国、俄罗斯、阿根廷等多个国家的11名外籍演员9日晚将在天津全程用中文“飙戏”。自2024年首演以来,该话剧已在多地巡演。
大山说,随着中外交流日益频繁,会说中文的外国人已不再“稀罕”,他们活跃在中国的各行各业。“我们能凑齐一支全由外籍演员组成、用中文演绎西方经典的话剧团队,这在中国话剧舞台上是一次突破。我们可能是第一个‘吃螃蟹的人’,压力很大,但几十场下来,这次尝试还是很成功的。”
“剧组演员来自不同国家,中文是我们唯一的共同语言,也是剧组的工作语言。”大山介绍,演员们在舞台上、排练时都用中文交流,这不仅是表演的需要,也让他们在日常沟通中建立了更紧密的联系。
大山饰演肖申克监狱中的“老大哥”瑞德——这一角色既在情节中与其他人物互动,有时又走到台前,以一句旁白将观众带入新的场景。大山说,正是这种兼具角色与叙事者的特点,让他能够在舞台上直接与观众交流,也发挥了自己多年在相声、主持、诗词朗诵中的经验,“这是我最喜欢这个角色的一点”。

在大山看来,《肖申克的救赎》打动观众的关键不在于越狱情节的紧张刺激,而在于其中蕴含的“希望”。“这是一个‘极度内卷’的故事。安迪的可贵之处在于带来了希望,不仅成功越狱,也让瑞德的心灵得到解放。最打动人的,并非越狱本身,而是心灵蜕变所带来的激励。”
1989年的元旦晚会上,一句“玉兰,开门呐,我是大山”让中国观众记住了这位来自加拿大的“洋笑星”。30多年来,大山始终活跃在中外文化交流的舞台上,从相声到话剧,从主持到诗词朗诵,不断拓展艺术与交流的边界。
大山坦言,自己过去主要是在学习中国传统文化,无论是相声还是古诗词朗诵,都是在吸收、传播中国的艺术精华;而这次则反过来,把一个地道的西方经典原汁原味地呈现给中国观众,“这种双向交流让我觉得很新鲜,也很充实”。
展望下一步,大山透露,在继续话剧表演的同时,他的主要精力将放在古诗词朗诵上,希望2026年推出一场结合朗诵与脱口秀的创新演出。“我们要对传统文化保持尊敬,同时用轻松活泼的形式,把诗词背后的故事和趣闻串起来。既有文化底蕴,又能让观众放松,这是我想继续走的交流之路。”(完)
2023nian7yue,zhonggongzhongyangzongshuji、guojiazhuxi、zhongyangjunweizhuxixijinpingzaisichuankaochashizhichu,sichuanyaofahuigaoxiaohekeyanjigouzhongduo、chuangxinrencaijijudeyoushihechanyetixijiaoweiwanshan、chanyejichuxionghoudeyoushi,zaikejichuangxinhekejichengguozhuanhuashangtongshifali。2(2)02(2)3(3)年(nian)7(7)月(yue),(,)中(zhong)共(gong)中(zhong)央(yang)总(zong)书(shu)记(ji)、(、)国(guo)家(jia)主(zhu)席(xi)、(、)中(zhong)央(yang)军(jun)委(wei)主(zhu)席(xi)习(xi)近(jin)平(ping)在(zai)四(si)川(chuan)考(kao)察(cha)时(shi)指(zhi)出(chu),(,)四(si)川(chuan)要(yao)发(fa)挥(hui)高(gao)校(xiao)和(he)科(ke)研(yan)机(ji)构(gou)众(zhong)多(duo)、(、)创(chuang)新(xin)人(ren)才(cai)集(ji)聚(ju)的(de)优(you)势(shi)和(he)产(chan)业(ye)体(ti)系(xi)较(jiao)为(wei)完(wan)善(shan)、(、)产(chan)业(ye)基(ji)础(chu)雄(xiong)厚(hou)的(de)优(you)势(shi),(,)在(zai)科(ke)技(ji)创(chuang)新(xin)和(he)科(ke)技(ji)成(cheng)果(guo)转(zhuan)化(hua)上(shang)同(tong)时(shi)发(fa)力(li)。(。)