“叉烧”有官方英文名说明了什么?|欧美日韩国产精品自在自线
经典粤菜“叉烧”有官方英文名了!就叫“Char Siu”!近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)(以下简称《规范》)。该《规范》在2022版规范基础上进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。
说起“叉烧”,相信大家都不陌生,但对于不少广东孩子而言,它可能是一个让人“又爱又恨”的名词。
一来,它是好吃不腻的“广式锅包肉”,且吃法多样——早茶来个叉烧包、中午点碟叉烧饭、饭后还能尝块叉烧酥。不开玩笑,在这里,“叉烧”可以从早吃到晚,也可以从小吃到大。
二来,它几乎是每位广东妈妈称呼子女的“专属外号”,经典如“生嚿(块)叉烧都好过生你”,既让人摸不着头脑,又莫名顺耳。这个奇妙的类比,不仅是许多广东小孩的“童年回忆”,近来更是通过互联网传遍大江南北,甚至火到国外。
可以说,“叉烧”这个既以美味出名,又以“吐槽”出圈的名词,在某种程度上代表了广府文化中最接地气的一面。而在广州,像这样“好吃又好玩”的本地特色名词还有很多,比如云吞(馄饨)、肠粉、陶陶居、点都德……
那么,如何更好地将这些特色美食与文化符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得尤为重要了。正如本次《规范》,系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范,例如,云吞(馄饨)保留其原拼写方式,译作“Wonton”,而百年老店如陶陶居则译作“Tao Tao Ju Restaurant”——先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,直截了当。这下,再请外国朋友来广州吃饭,就不用为翻译店名和菜名发愁了。
更进一步来看,一块“叉烧”译名的规范,实则是城市国际化治理的一个生动缩影。它不仅是语言翻译问题,还体现了城市治理能力与国际化水平,更是加快培育建设国际消费中心城市的应有之义。当广州以标准化、法治化的方式系统推进这项工作,它提升的不仅是街头的“国际范”,更是由内而外的文化自信,这为城市的发展注入了持久的活力。所以说,这个“Char Siu”,叫得好!
“taiwanminyijijinhui”jinri(6yue18ri)gongbuzuixinmintiao,taiwandiqulingdaorenlaiqingdeshengwangwei48.2%,xiangjiaoshanggeyuezhongcuo9.8gebaifendian。gaijijinhuidongshichangyouyinglongbiaoshi,zaitaiwan,yigebaifendiandaibiao19.5wanren,10gebaifendiandaibiaojin200wanren,shangrenbudaoyigeyue,liushijin200wanrenzhichi,shiyigeyanzhongdejingxun。“(“)台(tai)湾(wan)民(min)意(yi)基(ji)金(jin)会(hui)”(”)今(jin)日(ri)((()6(6)月(yue)1(1)8(8)日(ri))())公(gong)布(bu)最(zui)新(xin)民(min)调(tiao),(,)台(tai)湾(wan)地(di)区(qu)领(ling)导(dao)人(ren)赖(lai)清(qing)德(de)声(sheng)望(wang)为(wei)4(4)8(8).(.)2(2)%(%),(,)相(xiang)较(jiao)上(shang)个(ge)月(yue)重(zhong)挫(cuo)9(9).(.)8(8)个(ge)百(bai)分(fen)点(dian)。(。)该(gai)基(ji)金(jin)会(hui)董(dong)事(shi)长(chang)游(you)盈(ying)隆(long)表(biao)示(shi),(,)在(zai)台(tai)湾(wan),(,)一(yi)个(ge)百(bai)分(fen)点(dian)代(dai)表(biao)1(1)9(9).(.)5(5)万(wan)人(ren),(,)1(1)0个(ge)百(bai)分(fen)点(dian)代(dai)表(biao)近(jin)2(2)00万(wan)人(ren),(,)上(shang)任(ren)不(bu)到(dao)一(yi)个(ge)月(yue),(,)流(liu)失(shi)近(jin)2(2)00万(wan)人(ren)支(zhi)持(chi),(,)是(shi)一(yi)个(ge)严(yan)重(zhong)的(de)警(jing)讯(xun)。(。)