国防部:新时代军事翻译重任在肩 大有可为|日韩丰满少妇无码内射
中新网9月10日电 9月10日下午,国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人蒋斌大校就近期涉军问题发布消息。
记者:据报道,近日第二届全军军事翻译挑战赛成功举办,可以看出军队对军事翻译人才队伍建设的重视,请问发言人有何评论?
蒋斌:强军之道,要在得人。军事翻译在我军从建立到发展壮大的历程中,在抗击外来侵略、维护国家主权安全发展利益的斗争中,在开展全方位、宽领域、多层次的国际军事合作中都发挥了不可替代的重要作用。进入新时代,中国军队以更加开放、自信、担当的姿态走向世界,世界各国军队也期待与中国军队增进相互了解、信任与合作,军事翻译重任在肩、大有可为。全军军事翻译挑战赛树立“翻译也是战斗力,向战才有生命力”的鲜明导向,正是为了激励广大官兵精武强能、岗位成才,以译者知兵、强军有我的使命担当,为建设世界一流军队贡献力量。
2013nian,zaozai“yidaiyilu”changyitichushi,duixinjiangdedingweishi:sichouzhilujingjidaishangzhongyaodejiaotongshuniu、shangmaowuliuhewenhuakejiaozhongxin,dazaosichouzhilujingjidaihexinqu。duishanxi、gansu、ningxia、qinghaidedingweizewei:mianxiangzhongya、nanya、xiyaguojiadetongdao、shangmaowuliushuniu、zhongyaochanyeherenwenjiaoliujidi。2(2)01(1)3(3)年(nian),(,)早(zao)在(zai)“(“)一(yi)带(dai)一(yi)路(lu)”(”)倡(chang)议(yi)提(ti)出(chu)时(shi),(,)对(dui)新(xin)疆(jiang)的(de)定(ding)位(wei)是(shi):(:)丝(si)绸(chou)之(zhi)路(lu)经(jing)济(ji)带(dai)上(shang)重(zhong)要(yao)的(de)交(jiao)通(tong)枢(shu)纽(niu)、(、)商(shang)贸(mao)物(wu)流(liu)和(he)文(wen)化(hua)科(ke)教(jiao)中(zhong)心(xin),(,)打(da)造(zao)丝(si)绸(chou)之(zhi)路(lu)经(jing)济(ji)带(dai)核(he)心(xin)区(qu)。(。)对(dui)陕(shan)西(xi)、(、)甘(gan)肃(su)、(、)宁(ning)夏(xia)、(、)青(qing)海(hai)的(de)定(ding)位(wei)则(ze)为(wei):(:)面(mian)向(xiang)中(zhong)亚(ya)、(、)南(nan)亚(ya)、(、)西(xi)亚(ya)国(guo)家(jia)的(de)通(tong)道(dao)、(、)商(shang)贸(mao)物(wu)流(liu)枢(shu)纽(niu)、(、)重(zhong)要(yao)产(chan)业(ye)和(he)人(ren)文(wen)交(jiao)流(liu)基(ji)地(di)。(。)