“叉烧”有官方英文名说明了什么?|老太BBWWBBWW高潮

  经典粤菜“叉烧”有官方英文名了!就叫“Char Siu”!近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)(以下简称《规范》)。该《规范》在2022版规范基础上进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。

  说起“叉烧”,相信大家都不陌生,但对于不少广东孩子而言,它可能是一个让人“又爱又恨”的名词。

  一来,它是好吃不腻的“广式锅包肉”,且吃法多样——早茶来个叉烧包、中午点碟叉烧饭、饭后还能尝块叉烧酥。不开玩笑,在这里,“叉烧”可以从早吃到晚,也可以从小吃到大。

  二来,它几乎是每位广东妈妈称呼子女的“专属外号”,经典如“生嚿(块)叉烧都好过生你”,既让人摸不着头脑,又莫名顺耳。这个奇妙的类比,不仅是许多广东小孩的“童年回忆”,近来更是通过互联网传遍大江南北,甚至火到国外。

  可以说,“叉烧”这个既以美味出名,又以“吐槽”出圈的名词,在某种程度上代表了广府文化中最接地气的一面。而在广州,像这样“好吃又好玩”的本地特色名词还有很多,比如云吞(馄饨)、肠粉、陶陶居、点都德……

  那么,如何更好地将这些特色美食与文化符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得尤为重要了。正如本次《规范》,系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范,例如,云吞(馄饨)保留其原拼写方式,译作“Wonton”,而百年老店如陶陶居则译作“Tao Tao Ju Restaurant”——先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,直截了当。这下,再请外国朋友来广州吃饭,就不用为翻译店名和菜名发愁了。

  更进一步来看,一块“叉烧”译名的规范,实则是城市国际化治理的一个生动缩影。它不仅是语言翻译问题,还体现了城市治理能力与国际化水平,更是加快培育建设国际消费中心城市的应有之义。当广州以标准化、法治化的方式系统推进这项工作,它提升的不仅是街头的“国际范”,更是由内而外的文化自信,这为城市的发展注入了持久的活力。所以说,这个“Char Siu”,叫得好!

2013nian,zaozai“yidaiyilu”changyitichushi,duixinjiangdedingweishi:sichouzhilujingjidaishangzhongyaodejiaotongshuniu、shangmaowuliuhewenhuakejiaozhongxin,dazaosichouzhilujingjidaihexinqu。duishanxi、gansu、ningxia、qinghaidedingweizewei:mianxiangzhongya、nanya、xiyaguojiadetongdao、shangmaowuliushuniu、zhongyaochanyeherenwenjiaoliujidi。2(2)01(1)3(3)年(nian),(,)早(zao)在(zai)“(“)一(yi)带(dai)一(yi)路(lu)”(”)倡(chang)议(yi)提(ti)出(chu)时(shi),(,)对(dui)新(xin)疆(jiang)的(de)定(ding)位(wei)是(shi):(:)丝(si)绸(chou)之(zhi)路(lu)经(jing)济(ji)带(dai)上(shang)重(zhong)要(yao)的(de)交(jiao)通(tong)枢(shu)纽(niu)、(、)商(shang)贸(mao)物(wu)流(liu)和(he)文(wen)化(hua)科(ke)教(jiao)中(zhong)心(xin),(,)打(da)造(zao)丝(si)绸(chou)之(zhi)路(lu)经(jing)济(ji)带(dai)核(he)心(xin)区(qu)。(。)对(dui)陕(shan)西(xi)、(、)甘(gan)肃(su)、(、)宁(ning)夏(xia)、(、)青(qing)海(hai)的(de)定(ding)位(wei)则(ze)为(wei):(:)面(mian)向(xiang)中(zhong)亚(ya)、(、)南(nan)亚(ya)、(、)西(xi)亚(ya)国(guo)家(jia)的(de)通(tong)道(dao)、(、)商(shang)贸(mao)物(wu)流(liu)枢(shu)纽(niu)、(、)重(zhong)要(yao)产(chan)业(ye)和(he)人(ren)文(wen)交(jiao)流(liu)基(ji)地(di)。(。)

发布于:北京市