“叉烧”有官方英文名说明了什么?|无套日出白浆17P

1. 无套日出白浆水

  经典粤菜“叉烧”有官方英文名了!就叫“Char Siu”!近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)(以下简称《规范》)。该《规范》在2022版规范基础上进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。

  说起“叉烧”,相信大家都不陌生,但对于不少广东孩子而言,它可能是一个让人“又爱又恨”的名词。

  一来,它是好吃不腻的“广式锅包肉”,且吃法多样——早茶来个叉烧包、中午点碟叉烧饭、饭后还能尝块叉烧酥。不开玩笑,在这里,“叉烧”可以从早吃到晚,也可以从小吃到大。

  二来,它几乎是每位广东妈妈称呼子女的“专属外号”,经典如“生嚿(块)叉烧都好过生你”,既让人摸不着头脑,又莫名顺耳。这个奇妙的类比,不仅是许多广东小孩的“童年回忆”,近来更是通过互联网传遍大江南北,甚至火到国外。

  可以说,“叉烧”这个既以美味出名,又以“吐槽”出圈的名词,在某种程度上代表了广府文化中最接地气的一面。而在广州,像这样“好吃又好玩”的本地特色名词还有很多,比如云吞(馄饨)、肠粉、陶陶居、点都德……

  那么,如何更好地将这些特色美食与文化符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得尤为重要了。正如本次《规范》,系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范,例如,云吞(馄饨)保留其原拼写方式,译作“Wonton”,而百年老店如陶陶居则译作“Tao Tao Ju Restaurant”——先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,直截了当。这下,再请外国朋友来广州吃饭,就不用为翻译店名和菜名发愁了。

  更进一步来看,一块“叉烧”译名的规范,实则是城市国际化治理的一个生动缩影。它不仅是语言翻译问题,还体现了城市治理能力与国际化水平,更是加快培育建设国际消费中心城市的应有之义。当广州以标准化、法治化的方式系统推进这项工作,它提升的不仅是街头的“国际范”,更是由内而外的文化自信,这为城市的发展注入了持久的活力。所以说,这个“Char Siu”,叫得好!

fanguanwulumuqi,pianjuxibeiyiyudeweizhi,weixiangxikaifangtigonglebianli。lihanmingzhichu,yuwulumuqileisideqishishihasakesitanelamutu,liangzuochengshidouweiyuyaouhangludezhongjiandian。liyongkongkeA321XLRzheyangdeyuanchengzhaitiji,elamutuchenggongkaihanglundun。zaiguonei,wulumuqishiweiyiyigeyongzhaitijinengzhifeiouzhoudehangkongshuniu。反(fan)观(guan)乌(wu)鲁(lu)木(mu)齐(qi),(,)偏(pian)居(ju)西(xi)北(bei)一(yi)隅(yu)的(de)位(wei)置(zhi),(,)为(wei)向(xiang)西(xi)开(kai)放(fang)提(ti)供(gong)了(le)便(bian)利(li)。(。)李(li)瀚(han)明(ming)指(zhi)出(chu),(,)与(yu)乌(wu)鲁(lu)木(mu)齐(qi)类(lei)似(si)的(de)其(qi)实(shi)是(shi)哈(ha)萨(sa)克(ke)斯(si)坦(tan)阿(e)拉(la)木(mu)图(tu),(,)两(liang)座(zuo)城(cheng)市(shi)都(dou)位(wei)于(yu)亚(ya)欧(ou)航(hang)路(lu)的(de)中(zhong)间(jian)点(dian)。(。)利(li)用(yong)空(kong)客(ke)A(A)3(3)2(2)1(1)X(X)L(L)R(R)这(zhe)样(yang)的(de)远(yuan)程(cheng)窄(zhai)体(ti)机(ji),(,)阿(e)拉(la)木(mu)图(tu)成(cheng)功(gong)开(kai)航(hang)伦(lun)敦(dun)。(。)在(zai)国(guo)内(nei),(,)乌(wu)鲁(lu)木(mu)齐(qi)是(shi)唯(wei)一(yi)一(yi)个(ge)用(yong)窄(zhai)体(ti)机(ji)能(neng)直(zhi)飞(fei)欧(ou)洲(zhou)的(de)航(hang)空(kong)枢(shu)纽(niu)。(。)

发布于:北京市