AI译制助力中国微短剧“出海” 东盟媒体人赞技术革新促文化交流|精品无码一区二区的天堂

1. 精品无码一区二区的天堂豆花

  中新网长沙10月29日电 (向一鹏)指尖轻点鼠标,一集5分钟的中文微短剧被导入AI译制系统,选择英语语种后,进度条开始跳动。约30分钟后,译制工序初步完成。

  “准确率超九成,效率比人工提升数倍。”在湖南长沙从事微短剧译制工作的刘子鸣表示,后续他只需进行人工校对,调试好字幕的大小、位置等,一集适合海外播出的译制剧便成型了。

10月29日,海外媒体代表走进马栏山音视频实验室,了解AI智能译制技术。向一鹏 摄

  10月29日,“在长沙,感受活力中国—2025海外媒体星城探索之旅”采访团一行走访马栏山音视频实验室,了解AI技术如何助力微短剧行业发展。

  近年来,微短剧以时长短、节奏快、制作轻等特点快速发展,成为一种新兴网络文艺形态。《中国网络视听发展研究报告(2025)》显示,据不完全统计,中国微短剧海外应用已突破300款,全球累计下载量达4.7亿次。

  微短剧“出海”,语言本地化是关键。2025年4月,中国首个规模化微短剧智能译制中心在长沙马栏山揭牌。该中心依托马栏山音视频实验室的技术支持,已译制微短剧2000多部,总时长超20万分钟,海外累计播放量突破50亿次。

  该中心的核心技术为一套AI视频翻译系统:集成应用最前沿的AI大模型,不仅能实现文本的高精度翻译,还可还原剧中情绪,实现带有情感语调的配音;目前支持100多种语言的文本翻译和20多种语言的配音输出。

  “一部120分钟的微短剧,传统人工译制需要1至2周时间,AI智能译制仅需3至4个小时。”马栏山音视频实验室媒体应用使能部部长甘伟豪表示,随着数据积累和算法优化,系统译制精准度还将持续提升。

海外媒体代表体验马栏山音视频实验室的音视频产品。杨华峰 摄

  看完AI智能译制演示后,平时喜欢追剧的老挝《万象时报》记者拉姆丰·帕桑通表示,AI无处不在,让工作和生活变得更加便捷。“运用AI技术可以在短时间内翻译这么多影视剧,而且还保证很高的质量,非常了不起。”

  依托日趋完善的制作生态,一批专注于微短剧“出海”的内容机构和产品应运而生。今年,由湖南众视界文化传播有限公司出品的微短剧《青云行》《律政女王》经AI译制后在海外投放,播放量分别达到3000万次、4000万次。

  “AI译制显著降低了企业的生产制作成本。”该公司首席执行官邓聪表示,随着AI译制技术不断进步,微短剧的投放效果和企业效益也在不断提高。

  “中国的AI技术发展良好,可用于视频创作,还能辅助人类创作故事,提高效率。”柬埔寨新闻社国内外新闻部副部长耶·陈达·坎泰表示,技术创新有助于中国文化在全球传播,让世界更好地了解中国及其发展现状。(完)

jindong,1976nianchushengyushandongsheng,biyeyuzhongyangxijuxueyuan,guojiayijiyanyuan,zenghuode“qingnianwusijiangzhang”xianjingeren、“quanguodeyishuangxindianshiyishugongzuozhe”dengrongyuchenghao。tahaishidishisijiequanguozhengxieweiyuan。靳(jin)东(dong),(,)1(1)9(9)7(7)6(6)年(nian)出(chu)生(sheng)于(yu)山(shan)东(dong)省(sheng),(,)毕(bi)业(ye)于(yu)中(zhong)央(yang)戏(xi)剧(ju)学(xue)院(yuan),(,)国(guo)家(jia)一(yi)级(ji)演(yan)员(yuan),(,)曾(zeng)获(huo)得(de)“(“)青(qing)年(nian)五(wu)四(si)奖(jiang)章(zhang)”(”)先(xian)进(jin)个(ge)人(ren)、(、)“(“)全(quan)国(guo)德(de)艺(yi)双(shuang)馨(xin)电(dian)视(shi)艺(yi)术(shu)工(gong)作(zuo)者(zhe)”(”)等(deng)荣(rong)誉(yu)称(cheng)号(hao)。(。)他(ta)还(hai)是(shi)第(di)十(shi)四(si)届(jie)全(quan)国(guo)政(zheng)协(xie)委(wei)员(yuan)。(。)

发布于:北京市