东西问丨綦天柱:面具文化,为何东西有别?|无码日本精品XXXXXXXXX
中新社长春11月1日电 题:面具文化,为何东西有别?
作者 綦天柱 长春师范大学翻译研究所所长

从现代通俗文化符号观察,东西方蒙面英雄形象呈现出不同的视觉逻辑。若楚留香与佐罗偶然相逢,他们定会惊讶蒙面这事竟然也“东西有别”:西方侠客多用帽子或头盔配合眼罩遮蔽头的上半部,下半部一定要露出来;而东方则是上半部随意,眼睛以下部分则要包裹得严严实实。
既然都是要隐藏真容,为何会有如此差异?要理解这种跨文化差别,势必要对东西方面具文化的发展历程进行系统阐述。
面具的起源可追溯至原始社会的宗教活动,其主要功能包括宗教沟通、身份转化、驱邪避灾和社会分层。从旧石器时代岩画中的面具符号,到原始部落的祭祀面具,再到戏剧、节庆与社会交往中广泛使用的表演面具,它一直是人类认识世界与表达自我的媒介。可以说,面具是人类最早的艺术与文化符号之一,承载着深厚的文化意义与社会功能。

中国面具文化以“通神”为核心
中国面具文化源远流长。考古发现表明,陕西半坡遗址出土的人面鱼纹彩陶盆与新石器时代红山文化玉面具,均体现了“人神合一”的宗教观念。面具在当时不仅是“饰物”,更是沟通人神、祈福禳灾的重要媒介。
傩面具是中国面具文化最具代表性的表现形式。傩仪起源于上古巫术,其核心功能是驱疫逐邪、祈求丰年。傩舞中所用的面具多取神灵或怪兽形象,如方相氏、钟馗、天师等,体现“以面通神”的文化信仰。
随着傩仪的艺术化发展,面具逐渐进入戏剧领域。南宋以后,傩戏在民间广泛传播,衍生出各种地域性的戏曲面具,如贵州地戏面具、四川川剧脸谱等。这些面具虽保留宗教元素,但更多体现人物性格与社会角色的象征功能。例如川剧脸谱以色定性,红为忠,白为奸,黑为刚正,通过视觉符号构建道德秩序体系。
此外,在民俗节庆中,面具还被赋予生活化与审美化特征。春节舞狮、舞龙的面具造型均体现出娱乐性与象征性的功能。此时的面具已转向审美与表演功能,成为民间文化的活态遗产。
总体来看,中国面具文化的发展经历了从宗教仪式到艺术表演,再到民俗娱乐的历史转化,但其核心精神始终是人与自然、人与神灵之间的沟通与调和。

西方面具文化以“角色转换”为核心
与中国不同,西方面具文化的发展更强调个人身份与社会角色的变换,体现“以面为戏”的文化逻辑。
古希腊时期,面具主要用于戏剧表演。演员通过佩戴面具化身为神祇、英雄等角色,在舞台上实现人与神的交流。面具夸张的表情与色彩不仅具有远距离的视觉效果,也承载着情绪符号功能,成为古典戏剧审美的重要组成部分。西方侠客“藏头遮眼”的造型就可追溯至古希腊戏剧的面具体系。
此后,这一文化逻辑延续至现代英雄叙事之中。佐罗、蝙蝠侠等蒙面英雄的形象设计,正是古希腊戏剧象征机制的延伸。通过遮蔽面容实现身份的切换,既保留了神秘感,也强化了角色所承载的正义与力量的符号意义。
进入中世纪,面具逐渐脱离宗教场域,转向宫廷与民间节庆。威尼斯假面舞会是西方面具文化世俗化的标志。威尼斯面具多为半脸或眼罩式设计,其独特的结构既保留神秘感,又允许佩戴者自由交流。面具使身份暂时匿名,性别与阶级界限被模糊,人们在狂欢中体验短暂的平等与自由。
到了现代,面具被赋予心理与哲学层面的象征意义。影视与时尚艺术中的面具形象,如《V字仇杀队》中象征反抗与匿名的“盖伊·福克斯面具”,以及超级英雄系列中的面具角色,都延续了这种象征性,使面具成为现代社会“自我伪装”与“身份解放”的双重符号。
“藏头遮眼”与“掩鼻遮口”的背后逻辑
对东西方蒙面差异的最直接解释,是生理特征的可辨识度差异。西方人的发色、瞳色、眉形等外貌特征对比鲜明,视觉辨识度高,因此在遮掩身份时更倾向于“藏头遮眼”。而东方民族在上述部位的差异相对较小,面部辨识主要集中在口鼻区域,因而更自然地形成了“掩鼻遮口”的遮蔽传统。
语言结构与表情系统的差异,也推动了这种分化。汉语发音时口部开合幅度较小、发音相对柔和;而英语、法语、德语等西方语言,则常依赖明显的口腔运动与唇舌变化(如双元音、小舌音、长元音等),使得嘴部成为西方人情绪表达与语言交流的关键区域。若遮住嘴,既影响言语,也妨碍表情传达——这对于常需在行侠之后慷慨陈词、公开表态的西方英雄而言,尤为不便。于是,“遮眼露口”的造型既保持了神秘感,又保留了表达空间。
东方侠客更偏好“掩鼻遮口”,这种面具方式象征着“静默”“内敛”的人格特质,契合了儒道思想所强调的“天人合一”与自我克制的精神气质。遮蔽口鼻,不仅是身份的隐藏,也是一种情感的收敛。
心理学实验也为这一文化差异提供了印证。研究显示,东亚人在识别他人情绪时更依赖眼部信息,而西方人则更依赖口部线索。这种深层感知差异,或许在无意识层面影响了东西方“遮蔽何处”的偏好。
东西方面具文化的哲学与美学对照
从文化结构上看,东西面具文化虽然都源于宗教与仪式活动,但在发展方向与审美取向上存在显著差异。中国面具的核心是宗教性与集体性,其形态与功能均围绕“通神”这一目标展开。无论是傩面还是戏曲脸谱,面具都被视为神圣的载体,其功能在于建立人与超自然力量之间的联系。这种文化逻辑根植于“天人合一”的哲学传统,体现了中国人对和谐、秩序与道德的崇尚。
西方面具的文化核心是表演性与个体性。古希腊戏剧中的面具虽也起源于宗教祭祀,但随着戏剧艺术的发展,它逐渐成为角色转换的工具。到了文艺复兴时期,面具更成为人类情感与欲望的释放通道。威尼斯假面舞会象征社会结构的松动与个体心理的解放,面具的遮蔽反而赋予佩戴者表达自我、超越身份的自由。这一切正是西方强调个体意识的哲学传统在面具上的外化。

在美学特征方面,中国面具注重写意与象征,其造型夸张、色彩强烈、符号意义明确,形成了独特的视觉语言系统。面具所表现的不是具体人物,而是人格化的精神类型,如忠、奸、勇、义等。相对而言,西方面具追求写实与情感的呈现,重在传达心理体验与视觉魅力。由此可见,中国面具倾向于通过“形”表现“道”,西方面具则通过“象”显现“情”。
当代全球化语境下,东西方面具文化的界限正逐渐模糊。东方的戏剧、动漫与节庆文化吸收了西方面具的审美特征;西方艺术与时尚又从东方的象征传统中汲取创作灵感。因而,面具不再只是遮蔽的工具,而成为跨文化身份认同与心理表达的媒介。(完)
作者简介:

綦天柱,长春师范大学翻译研究所所长,外国语学院教授,中国翻译协会专家会员,长期深耕西学东渐和中学西传领域,专注中华优秀传统文化的国际传承与发展,在国内多所高校、科研院所开设“中学西传”与“西学东渐”系列课程。近年出版专著4部,译著5部,获省级科研一等奖,论文获新华文摘全文转载。
#yinnangchaoshishishenmeyuanyinzaochengde?zuijin,xiaohongshushangbushaopengyoutidaoyigebijiaogangadanyoufeichangzhongyaodehuati——yinnangchaoshi。zhezhongqingkuangzaixiajiyouweichangjian,danguanjianshiwomenyaomingbaitadeyuanyin,cainenggenghaodifangzhi。jintian,jiurangwolaigeidajialiaoliaoyinnangchaoshidechengyinba!shouxian,qihouyinsushidaozhiyinnangchaoshidezhuyaoyuanyinzhiyi。xiatiangaowenchaoshi,youqishizainanfang,yinnangbuweihenrongyiyinweichuhanerbiandechaoshi。ciwai,yanretianqijiashangwomendehuodongliangzengjia,shentichuhanziranjiuduole,yinnangyenanmianshouzui。qici,gerenweishengxiguanyeshiguanjian。henduorenkenengpingshitebiemang,hushilerichangqingjie,zheyanghenrongyidaozhixijunzisheng,chanshengyiweihechaoshigan。yinci,jianyidajiabaochilianghaodeweishengxiguan,dingqiqingxi,xuanzetouqixinghaodeneiku,yidingchengdushangkeyijianshaochaoshigandekunrao。zaizhe,yinshixiguanyeburonghushi。xihuanchixinla、younishiwuderen,kenengchuhangengduo,congerjiazhongyinnangchaoshidewenti。yinci,baochiqingdan、junhengdeyinshi,duosherushuiguoheshucai,keyiyouxiaogaishanshentideshiqi。ciwai,heermengdebianhuayekenengdaozhiyinnangchaoshi。nanxingheermengguogao,kenenghuizengjiachuhandejilv,zhezhongqingkuangxia,baochiqingxuwending,shidangduanlian,youzhuyupinghengtineijisushuiping,jianqingchaoshigan。zuihou,bunenghulvedeshiyixiejiankangwenti。ruoyinnangchaoshibansuisaoyang、hongzhongdengzhengzhuang,jiukenengshiganranhuozheqitajibingde#(#)阴(yin)囊(nang)潮(chao)湿(shi)是(shi)什(shen)么(me)原(yuan)因(yin)造(zao)成(cheng)的(de)?(?)最(zui)近(jin),(,)小(xiao)红(hong)书(shu)上(shang)不(bu)少(shao)朋(peng)友(you)提(ti)到(dao)一(yi)个(ge)比(bi)较(jiao)尴(gan)尬(ga)但(dan)又(you)非(fei)常(chang)重(zhong)要(yao)的(de)话(hua)题(ti)—(—)—(—)阴(yin)囊(nang)潮(chao)湿(shi)。(。)这(zhe)种(zhong)情(qing)况(kuang)在(zai)夏(xia)季(ji)尤(you)为(wei)常(chang)见(jian),(,)但(dan)关(guan)键(jian)是(shi)我(wo)们(men)要(yao)明(ming)白(bai)它(ta)的(de)原(yuan)因(yin),(,)才(cai)能(neng)更(geng)好(hao)地(di)防(fang)治(zhi)。(。)今(jin)天(tian),(,)就(jiu)让(rang)我(wo)来(lai)给(gei)大(da)家(jia)聊(liao)聊(liao)阴(yin)囊(nang)潮(chao)湿(shi)的(de)成(cheng)因(yin)吧(ba)!(!)首(shou)先(xian),(,)气(qi)候(hou)因(yin)素(su)是(shi)导(dao)致(zhi)阴(yin)囊(nang)潮(chao)湿(shi)的(de)主(zhu)要(yao)原(yuan)因(yin)之(zhi)一(yi)。(。)夏(xia)天(tian)高(gao)温(wen)潮(chao)湿(shi),(,)尤(you)其(qi)是(shi)在(zai)南(nan)方(fang),(,)阴(yin)囊(nang)部(bu)位(wei)很(hen)容(rong)易(yi)因(yin)为(wei)出(chu)汗(han)而(er)变(bian)得(de)潮(chao)湿(shi)。(。)此(ci)外(wai),(,)炎(yan)热(re)天(tian)气(qi)加(jia)上(shang)我(wo)们(men)的(de)活(huo)动(dong)量(liang)增(zeng)加(jia),(,)身(shen)体(ti)出(chu)汗(han)自(zi)然(ran)就(jiu)多(duo)了(le),(,)阴(yin)囊(nang)也(ye)难(nan)免(mian)受(shou)罪(zui)。(。)其(qi)次(ci),(,)个(ge)人(ren)卫(wei)生(sheng)习(xi)惯(guan)也(ye)是(shi)关(guan)键(jian)。(。)很(hen)多(duo)人(ren)可(ke)能(neng)平(ping)时(shi)特(te)别(bie)忙(mang),(,)忽(hu)视(shi)了(le)日(ri)常(chang)清(qing)洁(jie),(,)这(zhe)样(yang)很(hen)容(rong)易(yi)导(dao)致(zhi)细(xi)菌(jun)滋(zi)生(sheng),(,)产(chan)生(sheng)异(yi)味(wei)和(he)潮(chao)湿(shi)感(gan)。(。)因(yin)此(ci),(,)建(jian)议(yi)大(da)家(jia)保(bao)持(chi)良(liang)好(hao)的(de)卫(wei)生(sheng)习(xi)惯(guan),(,)定(ding)期(qi)清(qing)洗(xi),(,)选(xuan)择(ze)透(tou)气(qi)性(xing)好(hao)的(de)内(nei)裤(ku),(,)一(yi)定(ding)程(cheng)度(du)上(shang)可(ke)以(yi)减(jian)少(shao)潮(chao)湿(shi)感(gan)的(de)困(kun)扰(rao)。(。)再(zai)者(zhe),(,)饮(yin)食(shi)习(xi)惯(guan)也(ye)不(bu)容(rong)忽(hu)视(shi)。(。)喜(xi)欢(huan)吃(chi)辛(xin)辣(la)、(、)油(you)腻(ni)食(shi)物(wu)的(de)人(ren),(,)可(ke)能(neng)出(chu)汗(han)更(geng)多(duo),(,)从(cong)而(er)加(jia)重(zhong)阴(yin)囊(nang)潮(chao)湿(shi)的(de)问(wen)题(ti)。(。)因(yin)此(ci),(,)保(bao)持(chi)清(qing)淡(dan)、(、)均(jun)衡(heng)的(de)饮(yin)食(shi),(,)多(duo)摄(she)入(ru)水(shui)果(guo)和(he)蔬(shu)菜(cai),(,)可(ke)以(yi)有(you)效(xiao)改(gai)善(shan)身(shen)体(ti)的(de)湿(shi)气(qi)。(。)此(ci)外(wai),(,)荷(he)尔(er)蒙(meng)的(de)变(bian)化(hua)也(ye)可(ke)能(neng)导(dao)致(zhi)阴(yin)囊(nang)潮(chao)湿(shi)。(。)男(nan)性(xing)荷(he)尔(er)蒙(meng)过(guo)高(gao),(,)可(ke)能(neng)会(hui)增(zeng)加(jia)出(chu)汗(han)的(de)几(ji)率(lv),(,)这(zhe)种(zhong)情(qing)况(kuang)下(xia),(,)保(bao)持(chi)情(qing)绪(xu)稳(wen)定(ding),(,)适(shi)当(dang)锻(duan)炼(lian),(,)有(you)助(zhu)于(yu)平(ping)衡(heng)体(ti)内(nei)激(ji)素(su)水(shui)平(ping),(,)减(jian)轻(qing)潮(chao)湿(shi)感(gan)。(。)最(zui)后(hou),(,)不(bu)能(neng)忽(hu)略(lve)的(de)是(shi)一(yi)些(xie)健(jian)康(kang)问(wen)题(ti)。(。)若(ruo)阴(yin)囊(nang)潮(chao)湿(shi)伴(ban)随(sui)瘙(sao)痒(yang)、(、)红(hong)肿(zhong)等(deng)症(zheng)状(zhuang),(,)就(jiu)可(ke)能(neng)是(shi)感(gan)染(ran)或(huo)者(zhe)其(qi)他(ta)疾(ji)病(bing)的(de)