东西问丨中英脱口秀组合:脱口秀如何解码跨文化交流?|日本无码人妻丰满熟妇5g影院

1. 4399在线观看免费高清电视剧

2. 陌陌影视在线观看高清完整版

  中新社昆明10月31日电 题:脱口秀如何解码跨文化交流?

  ——专访中英脱口秀组合“舒福组合”

  中新社记者 韩帅南

  近年来,脱口秀这一源于西方的表演形式广为人知。多档节目在中国互联网热播,也有一批脱口秀演员深耕线下。英国脱口秀演员Fraser Sampson(阿福)与中国医学毕业生李欣舒(小舒)组成“舒福组合”,以跨文化喜剧为媒介,在笑声中解构中西文化差异。

  脱口秀是如何起源与发展的?其来到中国后发展出哪些新特点?脱口秀如何解码跨文化交流?近日,中新社“东西问”专访舒福组合,探讨上述问题。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:脱口秀是如何起源与发展的?

  舒福组合:脱口秀是英文“Talk Show”(谈话节目)的音译,是一种由主持人、嘉宾和观众就某一话题共同进行探讨的广播或电视节目。其起源于18世纪英格兰地区的咖啡馆集会,人们聚在一起,用轻松幽默的语言围绕社会新闻、政治事件进行即兴调侃和辩论。

  此后,脱口秀伴随着广播和电视的普及,在美国发展成熟,并逐步成为全球性的喜剧表演形式。例如1954年开播的老牌脱口秀节目《今夜秀》,主持人与嘉宾聊天互动,穿插喜剧段子,在美国家喻户晓。

  现在中国观众最熟悉的“一人一麦”的脱口秀表演形式,在西方被称为“Stand-up Comedy”,中文译作站立式喜剧或单口喜剧。其雏形源于19世纪晚期,美国著名作家马克·吐温的巡回演讲,他幽默而随性的演讲风格,吸引了众多模仿者。

  随后,单口喜剧慢慢发展成一种广受欢迎的表演形式。舞台上,脱口秀演员用谐音梗、双关语、幽默笑话、辛辣讽刺等逗笑观众,与中国的单口相声有诸多相似之处。

2025年1月,中英脱口秀组合“舒福组合”登台表演脱口秀。受访者供图

  中新社记者:脱口秀来到中国后发展出哪些新特点?

  舒福组合:单口喜剧传入中国时,首先在香港落地。20世纪90年代,当地主持人为增强节目效果,主动尝试这一表演形式,其中最具代表性的人物便是黄子华。

  同一时期,脱口秀电视节目进入中国内地。1996年起,《实话实说》《艺术人生》《鲁豫有约》等一系列节目播出,推动中国脱口秀节目进入快速增长阶段。

  2012年开始,《今晚80后脱口秀》《吐槽大会》《脱口秀大会》等作品依托互联网平台快速出圈,收获大量年轻观众的喜爱。

  线上节目的热度还带动线下市场发展,近几年,各地脱口秀俱乐部数量大幅增加,中国脱口秀行业由此迈入新的发展阶段。

  脱口秀传入中国后,在发展过程中逐渐形成一些新特点。

  一方面是适配中国文化。例如,英美脱口秀演员惯用“反讽”的技巧,但到了中国语境下,反讽效果往往会打折扣。所以中国脱口秀演员很少会用。

  另一方面是适配中国社会基础。中国是典型的“团体社会”,大家的生活经历、价值观有很多共通点。但英美是“个体社会”,每个人的生活轨迹、关注的焦点往往有较大差异。所以,国外演员更擅长用自己鲜明的人设,或是强烈的个人情绪来连接观众;中国演员则更侧重挖掘生活细节,依靠共通的话题与观众产生共鸣。

  中新社记者:你们是如何组成脱口秀组合的?文化的差异,为你们的创作和表演带来了哪些碰撞和挑战?

  舒福组合:我们二人因脱口秀结缘,从相识、相知到相恋,而后共同投身于喜剧事业。

  阿福的经历颇为独特,身为英国人的他,自幼随父母在中国生活二十余载,精通中文、英式英语与美式英语。他以外国人的形象登上脱口秀舞台,却能用中文讲段子,围绕中英文差异、英美英语区别以及中式英语等主题,引发观众浓厚的兴趣。

  尽管阿福的中文表达很好,但由于文化差异,部分具有中国特色的笑点,他仍难以领会。因此,我们以组合形式,巧妙化解这个难题——阿福从西方视角挖掘题材,小舒则结合中国观众的共鸣点进行二次创作。

  与此同时,文化差异亦成为我们喜剧创作的灵感源泉。譬如,有一次我们发生争执,阿福对小舒口中的成语“得寸进尺”一头雾水,于是我们停止争吵,及时记录下这一段脱口秀素材。

  我们的组合让“文化融合”具象化,我们也期望成为一座文化桥梁,让中西文化形成自然的连接。

2025年10月,阿福(左)与小舒(右)合影。受访者供图

  中新社记者:你们认为脱口秀与中国的传统语言艺术,比如相声、评书等,存在哪些相同和不同之处?

  舒福组合:不管是相声、评书,还是脱口秀,本质都是“用语言连接观众”,都需要演员把控节奏、找准观众的情绪点。而且,这些艺术形式都离不开长期的练习,本质上都是“和观众磨合”的过程。

  但差异其实更明显。在历史传承上,相声、评书历史更加悠久,讲究传承;脱口秀诞生的时间并不长,也没有固定师承关系。在表演形式上,相声讲究“说学逗唱”,评书注重叙事逻辑和语言韵律;脱口秀则是“个人化表达”,核心是演员自己的生活观察和经历。

  我们一直觉得,对于这些不同的艺术形式,不能说谁更难、谁更简单,只能说难在不同地方。相声、评书的难,在于功底——要练绕口令、唱腔等基本功,还要懂传统规矩,门槛相对高。但脱口秀的难,在于持续的自我挖掘和试错,它看起来只是演员站在台上聊天,但背后要不断观察生活、提炼观点,还要一次次承受冷场的压力,这种“隐性的难”,其实也很磨人。

2025年8月,中英脱口秀组合“舒福组合”正在表演。受访者供图

  中新社记者:脱口秀这种表演形式,在中西方文化交流中,能发挥怎样的独特作用?

  舒福组合:我们觉得,脱口秀最大的优势,是它能用轻松的方式打破文化隔阂——它不是严肃的演讲,也不是刻意的“文化科普”,而是用幽默做载体,把不同文化的观点、生活细节自然地传递出去,实现中西方文化从碰撞到对话,再到融合的渐进过程。

  在中国,不只有阿福,还有不少外国演员通过脱口秀增进中外交流。比如,美国脱口秀演员艾杰西(Jesse Appell),以中文进行表演,通过对比中美文化差异制造笑点;加拿大演员大山(Mark Henry Rowswell),拜中国相声大师姜昆为师,并将相声与脱口秀结合创作出《大山侃大山》等节目。上海还有一家多语言脱口秀俱乐部,演员会用英语等不同的语言,讲述跨文化的幽默逻辑。不少中国观众通过观看他们的表演学习英语。

  在外国,不仅有以黄西为代表的华人脱口秀演员,在海外传播中华文化,还有与爱尔兰脱口秀演员毕瀚生(Des Bishop)一样的外国演员,通过观察中国社会现象创作段子。这些表演让中国观众产生共鸣,也增进了外国观众对中国的了解。(完)

  受访者简介:

舒福组合。受访者供图

  脱口秀组合“舒福组合”,由今年25岁的中国医学生女孩李欣舒与28岁的英国喜剧演员Fraser Sampson(中文名“阿福”)组成。二人以“西方视角挖题材、本土共鸣做加工”创新表演,用轻量化幽默解读中西文化差异,成为连接中西方文化的新锐喜剧力量。

emoxilinjiaonangshiyizhongguangfanyingyongyulinchuangdekangshengsu,shuyuqingmeisuleiyaowu,juyouhenqiangdekangjunzuoyong。jinnianlai,suizhekangshengsudelanyonghenaiyaoxingwentideriyiyanzhong,womenyoubiyaoduiemoxilindeshiyongjinxingshenrutantao,yimingqueqiheliyingyongdezhongyaoxing。shouxian,emoxilinjiaonangzaizhiliaoxijunganranfangmianfahuilezhongyaozuoyong。tanenggouyouxiaoduikangduozhongchangjianxijunsuoyinqideganran,rufeiyan、biantaotiyanheniaoluganrandeng,qiedaduoshuqingkuangxiafuzuoyongjiaoxiao,naishouxinglianghao。yinci,zaijixingxijunganrandechuqi,helishiyongemoxilinkeyixianzhutigaozhiliaoxiaoguo,jiasuhuanzhekangfu。raner,zhidezhuyideshi,emoxilindelanyongjibudangshiyongdaozhilenaiyaoxingjunzhudechuxian,zheduigonggongjiankanggouchengleyanzhongweixie。xuduohuanzhezaiyishengweimingquezhenduandeqingkuangxiazixinggoumaikangshengsushenzhizaiwuzhengzhuangshiyekaishifuyong,congerjiajulenaiyaoxingdefazhan。yinci,yangezunxunyizhu、zaiquezhenweixijunganranshizaishiyongemoxilinxiandeyouweizhongyao。ciwai,gongzhongduikangshengsuderenzhiyejidaitisheng。xuduorenyiranjiangkangshengsushiwei“wannengyao”,renweizhiyaoyoubingjiukeyisuiyifuyong,zhezhongwuqubujinyanwulezhiliaoxiaoguo,haikenengdaozhiyanzhongdefuzuoyong。zaizheyangdebeijingxia,jiaqiangduiyaowushiyongdehelixuanchuanjiaoyu,tigaogongzhongdekangshengsushiyongyishi,shifangzhinaiyaoxingdezhongyaocuoshi。zongshangsuoshu,emoxilinjiaonangzaizhiliaoxijunganranzhongjuyouzhongyaoyiyi,danqihelishiyongzhiguanzhongyao。zuoweiyiliaogongzuozhehehuanzhe,dajia阿(e)莫(mo)西(xi)林(lin)胶(jiao)囊(nang)是(shi)一(yi)种(zhong)广(guang)泛(fan)应(ying)用(yong)于(yu)临(lin)床(chuang)的(de)抗(kang)生(sheng)素(su),(,)属(shu)于(yu)青(qing)霉(mei)素(su)类(lei)药(yao)物(wu),(,)具(ju)有(you)很(hen)强(qiang)的(de)抗(kang)菌(jun)作(zuo)用(yong)。(。)近(jin)年(nian)来(lai),(,)随(sui)着(zhe)抗(kang)生(sheng)素(su)的(de)滥(lan)用(yong)和(he)耐(nai)药(yao)性(xing)问(wen)题(ti)的(de)日(ri)益(yi)严(yan)重(zhong),(,)我(wo)们(men)有(you)必(bi)要(yao)对(dui)阿(e)莫(mo)西(xi)林(lin)的(de)使(shi)用(yong)进(jin)行(xing)深(shen)入(ru)探(tan)讨(tao),(,)以(yi)明(ming)确(que)其(qi)合(he)理(li)应(ying)用(yong)的(de)重(zhong)要(yao)性(xing)。(。)首(shou)先(xian),(,)阿(e)莫(mo)西(xi)林(lin)胶(jiao)囊(nang)在(zai)治(zhi)疗(liao)细(xi)菌(jun)感(gan)染(ran)方(fang)面(mian)发(fa)挥(hui)了(le)重(zhong)要(yao)作(zuo)用(yong)。(。)它(ta)能(neng)够(gou)有(you)效(xiao)对(dui)抗(kang)多(duo)种(zhong)常(chang)见(jian)细(xi)菌(jun)所(suo)引(yin)起(qi)的(de)感(gan)染(ran),(,)如(ru)肺(fei)炎(yan)、(、)扁(bian)桃(tao)体(ti)炎(yan)和(he)尿(niao)路(lu)感(gan)染(ran)等(deng),(,)且(qie)大(da)多(duo)数(shu)情(qing)况(kuang)下(xia)副(fu)作(zuo)用(yong)较(jiao)小(xiao),(,)耐(nai)受(shou)性(xing)良(liang)好(hao)。(。)因(yin)此(ci),(,)在(zai)急(ji)性(xing)细(xi)菌(jun)感(gan)染(ran)的(de)初(chu)期(qi),(,)合(he)理(li)使(shi)用(yong)阿(e)莫(mo)西(xi)林(lin)可(ke)以(yi)显(xian)著(zhu)提(ti)高(gao)治(zhi)疗(liao)效(xiao)果(guo),(,)加(jia)速(su)患(huan)者(zhe)康(kang)复(fu)。(。)然(ran)而(er),(,)值(zhi)得(de)注(zhu)意(yi)的(de)是(shi),(,)阿(e)莫(mo)西(xi)林(lin)的(de)滥(lan)用(yong)及(ji)不(bu)当(dang)使(shi)用(yong)导(dao)致(zhi)了(le)耐(nai)药(yao)性(xing)菌(jun)株(zhu)的(de)出(chu)现(xian),(,)这(zhe)对(dui)公(gong)共(gong)健(jian)康(kang)构(gou)成(cheng)了(le)严(yan)重(zhong)威(wei)胁(xie)。(。)许(xu)多(duo)患(huan)者(zhe)在(zai)医(yi)生(sheng)未(wei)明(ming)确(que)诊(zhen)断(duan)的(de)情(qing)况(kuang)下(xia)自(zi)行(xing)购(gou)买(mai)抗(kang)生(sheng)素(su)甚(shen)至(zhi)在(zai)无(wu)症(zheng)状(zhuang)时(shi)也(ye)开(kai)始(shi)服(fu)用(yong),(,)从(cong)而(er)加(jia)剧(ju)了(le)耐(nai)药(yao)性(xing)的(de)发(fa)展(zhan)。(。)因(yin)此(ci),(,)严(yan)格(ge)遵(zun)循(xun)医(yi)嘱(zhu)、(、)在(zai)确(que)诊(zhen)为(wei)细(xi)菌(jun)感(gan)染(ran)时(shi)再(zai)使(shi)用(yong)阿(e)莫(mo)西(xi)林(lin)显(xian)得(de)尤(you)为(wei)重(zhong)要(yao)。(。)此(ci)外(wai),(,)公(gong)众(zhong)对(dui)抗(kang)生(sheng)素(su)的(de)认(ren)知(zhi)也(ye)亟(ji)待(dai)提(ti)升(sheng)。(。)许(xu)多(duo)人(ren)依(yi)然(ran)将(jiang)抗(kang)生(sheng)素(su)视(shi)为(wei)“(“)万(wan)能(neng)药(yao)”(”),(,)认(ren)为(wei)只(zhi)要(yao)有(you)病(bing)就(jiu)可(ke)以(yi)随(sui)意(yi)服(fu)用(yong),(,)这(zhe)种(zhong)误(wu)区(qu)不(bu)仅(jin)延(yan)误(wu)了(le)治(zhi)疗(liao)效(xiao)果(guo),(,)还(hai)可(ke)能(neng)导(dao)致(zhi)严(yan)重(zhong)的(de)副(fu)作(zuo)用(yong)。(。)在(zai)这(zhe)样(yang)的(de)背(bei)景(jing)下(xia),(,)加(jia)强(qiang)对(dui)药(yao)物(wu)使(shi)用(yong)的(de)合(he)理(li)宣(xuan)传(chuan)教(jiao)育(yu),(,)提(ti)高(gao)公(gong)众(zhong)的(de)抗(kang)生(sheng)素(su)使(shi)用(yong)意(yi)识(shi),(,)是(shi)防(fang)治(zhi)耐(nai)药(yao)性(xing)的(de)重(zhong)要(yao)措(cuo)施(shi)。(。)综(zong)上(shang)所(suo)述(shu),(,)阿(e)莫(mo)西(xi)林(lin)胶(jiao)囊(nang)在(zai)治(zhi)疗(liao)细(xi)菌(jun)感(gan)染(ran)中(zhong)具(ju)有(you)重(zhong)要(yao)意(yi)义(yi),(,)但(dan)其(qi)合(he)理(li)使(shi)用(yong)至(zhi)关(guan)重(zhong)要(yao)。(。)作(zuo)为(wei)医(yi)疗(liao)工(gong)作(zuo)者(zhe)和(he)患(huan)者(zhe),(,)大(da)家(jia)

发布于:北京市