“十月”汉学家沙龙:中外文学翻译家对话活动举办|亚洲高清无码免费视频

1. 高清视频

2. 高清影视app官方免费版下载

3. 首发高清视频怎么找

  中新网北京11月22日电 (记者 高凯)由北京市委宣传部指导、北京出版集团主办、十月文学院承办的第十届北京十月文学月重点活动——“十月”汉学家沙龙:中外文学翻译家对话活动日前在京举办。

  作为《三体》《尘埃落定》的西语译者,西班牙翻译家、丝绸脉络出版社创始人和总编辑夏海明当日谈及“如何准确传达中国文学的文化内涵”,他认为,不同文化语境下的故事本身就对跨文化读者极具吸引力,翻译家除了熟练驾驭双语,更需精进母语表达能力——唯有让母语读者沉浸于译文的文笔质感,才能助力其深刻理解中文语境下的故事内核。

  首都师范大学外语学院外教、俄罗斯科学院语言所副研究员玛丽娜·别里科娃分享了自己与中国诗歌的缘分。她以词牌为切入点去理解中国诗歌文化,还结合李清照词作中的经典意象,对比分析其与俄罗斯诗歌意象的异同。她坦言,中国诗歌文字凝练、意蕴深远,是难度极高的翻译题材,唯有具备足够的人生阅历与哲学积淀,才能搭建起精准传递诗意的跨文化桥梁。

  《世界文学》杂志曾是中国作家了解世界文学的重要窗口,在“中国文学翻译的挑战与机遇”对话中,浙江越秀外国语学院首席专家、《世界文学》原主编高兴以国际视野下的文学奖为切入点分享见解:作家作品获奖是文学的胜利,而将这些佳作译介给不同读者的翻译家,同样是文学传播的胜利者。正是他们的深耕细作,才让文学的光芒得以跨越语言边界。

  北京第二外国语学院欧洲学院特聘教授余泽民谈及匈牙利语文学作品翻译,比喻道,匈牙利语长句如同俄罗斯套娃,需层层拆解后再用中文精准重构。这种语言间的不对称性极富趣味,上升到文化与哲学层面更令人着迷。他认为,不同作家的写作风格、创作背景与故事语境各有差异,翻译时需全身心投入,但对翻译家而言,每一次翻译都是一场独一无二的奇妙体验,这正是从事这份职业的最大收获。

活动现场。主办方供图

  北京大学西语系教授赵振江参与译介的西语版《红楼梦》第一卷,首印2500册一月内售罄,在西班牙语世界掀起中国文学热潮,为中国文学海外传播筑牢重要基石。谈及翻译之道,他强调,无论中国了解世界还是世界读懂中国,翻译都是关键桥梁,而准确把握作者创作意图、深刻理解作品内核,是翻译的根本前提。

  首都师范大学燕京讲席教授、俄罗斯科学院外籍院士刘文飞深耕俄罗斯文学翻译与研究四十余载,他认为翻译绝非单纯的语言转换,更是文明对话的重要载体。谈及中国当代文学海外推广策略,他提出独到见解:“翻译家是无国界的作家,译作是无国界的文学。”他强调,好的中国文学本身就具备世界性,当代中国作家理当拥有这份文化自信。

  诗人、翻译家树才认为,译者是中国文学海外推广的核心关键。翻译绝非简单复刻,而是译者在不同语境中,为原作赋予的另一种独特呈现——或许面貌有别,或许神似而形异,绝非完全等同。这份呈现倾注了译者的心血与人生阅历,更与译者母语写作的艺术高度、思想哲思深度息息相关。

  活动最后,担任主持的十月文学院原执行院长、《十月》原主编陈东捷总结道,文学翻译是一项寂寞而伟大的事业,正是因为各位翻译家的坚守与付出,才让不同语言的人们能够跨越山海,在文学的世界里相遇相知。(完)

zhangxianshenggaosu《huanqiushibao》jizhe,jinnianlaizouruwangqiuguanhewangqiuchangderenyuelaiyueduo,zheyixianxiangzaizhengqinwenduoguanhougengjiamingxian,qizhongyouyiqingshaonianrenqunweiduo。张(zhang)先(xian)生(sheng)告(gao)诉(su)《(《)环(huan)球(qiu)时(shi)报(bao)》(》)记(ji)者(zhe),(,)近(jin)年(nian)来(lai)走(zou)入(ru)网(wang)球(qiu)馆(guan)和(he)网(wang)球(qiu)场(chang)的(de)人(ren)越(yue)来(lai)越(yue)多(duo),(,)这(zhe)一(yi)现(xian)象(xiang)在(zai)郑(zheng)钦(qin)文(wen)夺(duo)冠(guan)后(hou)更(geng)加(jia)明(ming)显(xian),(,)其(qi)中(zhong)尤(you)以(yi)青(qing)少(shao)年(nian)人(ren)群(qun)为(wei)多(duo)。(。)

发布于:北京市