中外学者共话中国文学海外传播:创新路径 提升效能|日本熟妇色xxxxx

  中新网北京11月2日电 (赵婧姝)“全球发展·数智赋能·国际人文——暨中国当代文学与艺术国际传播资源中心首届工作坊”11月1日在北京师范大学举行。会议期间,多位中外学者围绕中国文学海外传播的路径、内容与方法创新,探讨如何提升中国文学的海外传播效能。

  北京师范大学外国语言文学学院教授姚成贺表示,中国文学海外传播需建立中外文化的“可通约性”,在扎根本土的同时,找到与世界共鸣的共通价值。她援引关于《额尔古纳河右岸》英译本的研究说,该书凭借其唯美的自然书写、独特的民族文化和引人共情的生态主题,尤其契合了西欧、北欧读者对生态问题的关注,因而受到这些读者的好评。

  俄罗斯圣彼得堡大学东方系常务副主任、汉学家阿列克谢·罗季奥诺夫则介绍了中国文学在俄罗斯传播的最新动态。他表示,2024年俄罗斯译介的中国文学作品数量迅速增长,且以当代文学为主。其中,中国网络文学占比显著。

  北京师范大学文学院教授杨俊杰认为,中国文学海外传播应拓展“文学”概念的边界,不局限于小说、诗歌等传统文类,也应将文学评论、游记、回忆录、新闻报道等非虚构作品纳入其中。这能更全面、真实地展现中国文学与文化,加深海外读者对当代中国的了解。

  北京师范大学京师书院刘江凯教授则在学科教育创新方面提出观点,他表示,应探索中国文学海外传播的跨学科融合发展路径,以期寻找更有效的国家间文化交流方式。

  韩国济州大学教授李嘉英分享了将新技术引入中国当代文学教育的思考,她引导学生借助人工智能与文本挖掘技术剖析作品的意象与情感。李嘉英同时提出反思:应如何避免工具理性侵蚀文学教育的审美体验?又该如何为人工智能生成的内容建立新的解释权与评价标准?

  本次工作坊由北京师范大学京师书院与文学院联合主办,来自山东大学、北京外国语大学、中国科学院大学、德国慕尼黑大学、英国牛津大学、中国作家协会、Appen人工智能公司等单位的二十余位专家学者与会。会议还围绕数智技术赋能人文研究、国际传播的跨界交叉性与实践应用、人文艺术国际传播的数智化平台建设、交叉学科创新方案等议题展开交流,促进了学界与业界的跨界对话,也为中国文学与艺术的国际传播提供了新的思路与平台。(完)

canyuyunyingbeijingaolinpikesenlingongyuanxipandeguojiawangqiuzhongxinliangpianhongtuwangqiuchangdideweiningtiyuchuangshiren、CEOjining8rigaosu《huanqiushibao》jizhe:“benjiuxiquedewangqiuchangguanzaizhengqinwenduoguanhoubiandegengjiazhishoukere,xianzaigenbendouyuebushang。”参(can)与(yu)运(yun)营(ying)北(bei)京(jing)奥(ao)林(lin)匹(pi)克(ke)森(sen)林(lin)公(gong)园(yuan)西(xi)畔(pan)的(de)国(guo)家(jia)网(wang)球(qiu)中(zhong)心(xin)两(liang)片(pian)红(hong)土(tu)网(wang)球(qiu)场(chang)地(di)的(de)维(wei)宁(ning)体(ti)育(yu)创(chuang)始(shi)人(ren)、(、)C(C)E(E)O(O)纪(ji)宁(ning)8(8)日(ri)告(gao)诉(su)《(《)环(huan)球(qiu)时(shi)报(bao)》(》)记(ji)者(zhe):(:)“(“)本(ben)就(jiu)稀(xi)缺(que)的(de)网(wang)球(qiu)场(chang)馆(guan)在(zai)郑(zheng)钦(qin)文(wen)夺(duo)冠(guan)后(hou)变(bian)得(de)更(geng)加(jia)炙(zhi)手(shou)可(ke)热(re),(,)现(xian)在(zai)根(gen)本(ben)都(dou)约(yue)不(bu)上(shang)。(。)”(”)

发布于:北京市