东西问丨阿塔西:中国瓷器如何影响泰国陶瓷的形与神?|国产成人精品免高潮在线观看
1. 国产成人精品免高潮在线观看无广告
2. 看片过多觉得有点萎了怎么办
3. 提高性功能时间长的正确做法
4. 4399在线观看免费高清电视剧
5. 国产成人精品免高潮在线观看动漫
中新社曼谷10月27日电 题:中国瓷器如何影响泰国陶瓷的形与神?
——专访泰国陶瓷考古与贸易史学者阿塔西·素堪
作者 李映民 赵婧楠

中国与包括今泰国在内的东南亚地区商贸往来源远流长。中国瓷器漂洋过海,深得泰国人喜爱。历代暹罗王室尤为珍视,不仅大量收藏,还曾向中国窑场特别订烧御用瓷。在中国影响下,泰国逐步建立起本土窑业体系,融合中式工艺与本土审美,形成独具特色的陶瓷风格。
中国陶瓷如何影响泰国陶瓷文化?又在中泰文化交流中扮演什么角色?近日,中新社“东西问”专访泰国陶瓷考古与贸易史学者、泰国清迈文化博物馆项目代表及藏品管理负责人阿塔西·素堪,对此作出解读。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:能否简要介绍泰国陶瓷的发展史?
阿塔西·素堪:泰国陶瓷的发展可追溯至公元11至12世纪高棉时期。彼时的釉陶作品受到中国宋代陶瓷的深刻影响,多采用青绿色、灰绿色或褐色釉面,结合刻划与压印等装饰技法。
自13世纪下半叶起,元明两代中国瓷器经海上丝绸之路大量流入东南亚。这一时期的泰国陶瓷,借鉴中国的青瓷、白釉与青花瓷等,在器形、釉色与装饰语言上趋于规整优雅,实现本土化延展。
18世纪以后,大量华侨华人移民在暹罗定居。中国青花与各类彩瓷源源输入,成为王室与民间日用及宗教礼仪中的要器。其间,中国景德镇工匠依据泰国宫廷规格定烧五彩瓷,成为泰中陶瓷交流的深度协作范式。
19世纪中叶,暹罗开始购入陶土等原料,推动五彩瓷的本土化生产,由泰国匠师自行设计、绘饰、施釉并入窑,形成泰式风格鲜明的五彩器物。其纹样题材除宫廷吉祥图式外,也大量取材本土文学与史诗,如《罗摩衍那》《伊瑙》等。由此,泰国五彩瓷既承接中国瓷艺的工艺体系,又融汇泰国的神话与宫廷素材,严整典雅又不失灵动。
泰国陶瓷在“形”与“神”两方面,广泛借鉴中国瓷器,经过与本地信仰、宫廷审美和社会结构的交织重构,最终形成本土陶瓷文化。泰中陶瓷交流史,实际上就是一部以器物为媒介、以文明互鉴为核心的文化交往史。

中新社记者:在工艺上,中国瓷器的传入如何推动泰国本土瓷器的发展?
阿塔西·素堪:泰中的陶瓷交流,是以技艺为媒介的文化互动。自古以来,中国陶瓷在东南亚多地,既是贸易品,也是技艺与文化传播的载体。
中国瓷器的传入,为泰国陶艺提供了系统化的生产范式。素可泰与西萨查那莱等地的古窑遗址表明,当地窑炉借鉴了中式龙窑与馒头窑的原理,并在材料与形制上加以改良,以适应本地资源与环境。这种吸收与调整,推动泰国陶瓷由分散手工向区域化生产转型。
同时,中国经验也激发了原料与釉料的本地创新。东南亚缺乏高岭土与钴料,泰国陶工以本地黏土和氧化铁颜料为基础,发展出釉下黑彩体系,并通过调控窑温与配方,烧制出质地坚实、色调温润的器物。
此外,泰国陶工在吸收中国技艺的同时,与周边国家工匠形成以泰国北部为中心的交流圈,使制瓷技艺在多元文化的交汇中不断延展。
总体而言,中国瓷器的传入不仅提供了工艺范式与审美参照,也促使泰国陶工在材料、窑炉与烧造上不断革新。这一过程推动泰国陶瓷由实用走向精工,并为其美学与文化的再创造奠定了基础。
中新社记者:从“形”之层面看,中国陶瓷的造型理念与形式规范如何被泰国陶艺吸收?
阿塔西·素堪:中国陶瓷的器型结构与纹饰表达一直深刻影响泰国陶艺。泰国并非单纯复制中式范式,而是在吸收其造型秩序与构图美感的同时,将佛教意象、自然图案与本土装饰传统融入其中,在中式秩序与本土感性之间取得平衡。
素可泰与西萨查那莱时期的高足碗、高圈足盘等器形,虽承袭中式比例与形制,但在结构上更注重线条的流动与造型的轻盈,呈现出泰人偏好的“柔和与灵动”之美。
泰国陶工在中式造型体系与装饰语汇上,实施了本土化的创造性改造。其所称“五彩”与中国语境相同,属工艺名目,而非字面“五色”之实数——传统作品常见三至八色不等,而经系统训练的泰国匠师可稳定运用逾三十种釉色。泰国五彩瓷还在传统器身结构中融入手鼓形、莲瓣形等本土母题,形成兼具东方秩序与热带张力的视觉风格,充分体现“以中为师、以我为体”的艺术立场。

中新社记者:从“神”之层面看,中国瓷器所承载的符号与理念是如何被吸收进泰国陶瓷的?
阿塔西·素堪:自14世纪起,泰国陶瓷的精神意涵,逐渐呈现出泰中交融的特征。泰国工匠将佛教符号与热带自然意象融入陶瓷装饰,使其象征体系成为精神层面的再诠释。
常见的神话人物与动物形象,如合十祈福的天神、守护王权的狮神、海兽与龙蛇等,都被赋予护佑、祈福与祥瑞的寓意,体现出泰国文化对神性与和谐的精神追求。中国的寓意符号也被重新解读,例如“双鱼”纹样被视为“多福与丰产”的象征,莲花、牡丹、菊花等纹饰虽非本地花卉,却因其吉祥寓意被广泛沿用。由此,一种以信仰、吉祥与生命崇敬为核心的泰国宫廷美学逐渐形成。
与中国瓷器常见的“童子嬉戏”“八仙过海”等叙事题材不同,泰国陶瓷更强调宗教性与象征性,其图案承载的不是故事,而是祈福与信念。这种再创造不仅展现出艺术层面的融合,更反映出泰中之间跨越地域与信仰的精神共鸣。
中新社记者:中国瓷器的引入,是否帮助泰国陶瓷发展出一种跨文化的艺术身份,同时保留其本土特色?这一过程对理解中泰文化交流有何启示?
阿塔西·素堪:中国瓷器的传入不仅深刻影响了泰国陶瓷在技艺与美学层面的演进,也推动其逐步形成一种兼具本土精神与跨文化特质的艺术身份。
自宋元以来,中国瓷器源源不断地输入东南亚,成为泰国陶工学习与再创造的重要范本。与此同时,泰中之间长期的外交与商贸往来,为陶瓷文化的交流提供了持续动力。
泰国在吸收中国技艺与审美理念的过程中,结合自身的宗教信仰、社会结构与地域文化,融汇印度及东南亚艺术传统,创造出具有独立风格的陶艺体系。泰国陶瓷既保留了中国陶艺的形式美与工艺理性,又孕育出本土的宗教象征与精神意涵。

从更广阔的视野看,陶瓷只是泰中文明交流的一个缩影。除陶艺技术外,中国的思想观念、审美趣味与生活方式也通过贸易、外交与移民的传播深刻影响了泰国社会。这一历史过程表明,泰中文化互动从不是单向移植,而是基于相互理解与创造性转化的双向交流。这种以“器”为媒、以“艺”通心的互动,构筑了两国文明互鉴与共同发展的历史图景。(完)
受访者简介:

阿塔西·素堪(Atthasit Sukkham),泰国陶瓷考古与贸易史研究学者,现任清迈文化博物馆项目代表及藏品管理负责人、曼谷SAC画廊博物馆项目负责人。他长期出任曼谷大学东南亚陶瓷博物馆副馆长,策划并参与多项国际陶瓷学术展览与馆际合作项目。阿塔西毕业于泰国艺术大学,获史前考古学硕士学位,研究领域聚焦于泰国古代陶瓷、沉船遗址、水下考古及海上丝绸之路,尤其关注陶瓷在中外交流框架下的跨文化流动与历史作用。他多年来在国际学术期刊与会议上持续发表研究成果,系统阐释陶瓷在海上贸易网络与跨文化交流中的历史地位,并积极推动东南亚陶瓷考古与全球学术界的知识互通。
ganmao,tongchangshiyoubingduganranyinqideshanghuxidaojibing,qizhengzhuangbaokuokesou、liuti、houlongtongjiquanshenbushideng。jinguanganmaoshiyizhongxiangduichangjianqiezixianxingjiaoqiangdejibing,danxuduorenduiqirenshibuzu,wangwangrongyihushiqiyingxiang。benwenzhuzhang,yinggaigengjiazhongshiganmaodeyufanghezhiliao,yibaozhanggerenjigonggongjiankang。shouxian,ganmaodechuanbotujingzhuyaotongguokongqifeimohezhijiejiechu,errenmenzairichangshenghuozhongrongyizishengbingdu。liru,zaixuexiao、bangongshidengrenqunjujidechangsuo,ganmaobingdudechuanbosudujikuai。yidanfashengyiqing,bujinhuiduigetidejiankangzaochengyingxiang,haihuiyingxiangdaogongzuohexuexidexiaolv。yinci,zaigonggongchangsuoqianghuaweishengyishi,ruqinxishou、peidaikouzhao,yijibaochishidangdeshejiaojuli,doushiyufangganmaodezhongyaocuoshi。qici,suiranganmaotongchangbeishiweiqingweidejibing,danqiqianzaidebingfazhengburongxiaoqu。ganmaokenengdaozhizhiqiguanyan、zhongeryandengjiaoweiyanzhongdejibing,youqishizailaonianrenheertongzhong。yinci,duiganmaozhengzhuangdejishizhongshihezhiliaoshishifenbiyaode。tongguohelidexiuxi、chongfendeshuifensheruyijishidangdeyaowuzhiliao,nenggouyouxiaohuanjiezhengzhuang,jianshaobingfazhengdefengxian。zuihou,gongzhongduiyuganmaodecuowurenshiyedaozhilezhiliaoshangdemangmu。zaizheyiguochengzhong,xuduorenxiguanshiyongkangshengsulaiyingduiganmao,ranerkangshengsuduibingduwuxiao,lanyongzhihuizaochengkangyaoxingdewenti。yinci,tigaogongzhongdekexuesuyang,mingqueganmaodebingduxingtezheng,changdaoheliyongyaoxiandeyouweizhongyao。zongshangsuoshu,womenyingjiaqiangdui感(gan)冒(mao),(,)通(tong)常(chang)是(shi)由(you)病(bing)毒(du)感(gan)染(ran)引(yin)起(qi)的(de)上(shang)呼(hu)吸(xi)道(dao)疾(ji)病(bing),(,)其(qi)症(zheng)状(zhuang)包(bao)括(kuo)咳(ke)嗽(sou)、(、)流(liu)涕(ti)、(、)喉(hou)咙(long)痛(tong)及(ji)全(quan)身(shen)不(bu)适(shi)等(deng)。(。)尽(jin)管(guan)感(gan)冒(mao)是(shi)一(yi)种(zhong)相(xiang)对(dui)常(chang)见(jian)且(qie)自(zi)限(xian)性(xing)较(jiao)强(qiang)的(de)疾(ji)病(bing),(,)但(dan)许(xu)多(duo)人(ren)对(dui)其(qi)认(ren)识(shi)不(bu)足(zu),(,)往(wang)往(wang)容(rong)易(yi)忽(hu)视(shi)其(qi)影(ying)响(xiang)。(。)本(ben)文(wen)主(zhu)张(zhang),(,)应(ying)该(gai)更(geng)加(jia)重(zhong)视(shi)感(gan)冒(mao)的(de)预(yu)防(fang)和(he)治(zhi)疗(liao),(,)以(yi)保(bao)障(zhang)个(ge)人(ren)及(ji)公(gong)共(gong)健(jian)康(kang)。(。)首(shou)先(xian),(,)感(gan)冒(mao)的(de)传(chuan)播(bo)途(tu)径(jing)主(zhu)要(yao)通(tong)过(guo)空(kong)气(qi)飞(fei)沫(mo)和(he)直(zhi)接(jie)接(jie)触(chu),(,)而(er)人(ren)们(men)在(zai)日(ri)常(chang)生(sheng)活(huo)中(zhong)容(rong)易(yi)滋(zi)生(sheng)病(bing)毒(du)。(。)例(li)如(ru),(,)在(zai)学(xue)校(xiao)、(、)办(ban)公(gong)室(shi)等(deng)人(ren)群(qun)聚(ju)集(ji)的(de)场(chang)所(suo),(,)感(gan)冒(mao)病(bing)毒(du)的(de)传(chuan)播(bo)速(su)度(du)极(ji)快(kuai)。(。)一(yi)旦(dan)发(fa)生(sheng)疫(yi)情(qing),(,)不(bu)仅(jin)会(hui)对(dui)个(ge)体(ti)的(de)健(jian)康(kang)造(zao)成(cheng)影(ying)响(xiang),(,)还(hai)会(hui)影(ying)响(xiang)到(dao)工(gong)作(zuo)和(he)学(xue)习(xi)的(de)效(xiao)率(lv)。(。)因(yin)此(ci),(,)在(zai)公(gong)共(gong)场(chang)所(suo)强(qiang)化(hua)卫(wei)生(sheng)意(yi)识(shi),(,)如(ru)勤(qin)洗(xi)手(shou)、(、)佩(pei)戴(dai)口(kou)罩(zhao),(,)以(yi)及(ji)保(bao)持(chi)适(shi)当(dang)的(de)社(she)交(jiao)距(ju)离(li),(,)都(dou)是(shi)预(yu)防(fang)感(gan)冒(mao)的(de)重(zhong)要(yao)措(cuo)施(shi)。(。)其(qi)次(ci),(,)虽(sui)然(ran)感(gan)冒(mao)通(tong)常(chang)被(bei)视(shi)为(wei)轻(qing)微(wei)的(de)疾(ji)病(bing),(,)但(dan)其(qi)潜(qian)在(zai)的(de)并(bing)发(fa)症(zheng)不(bu)容(rong)小(xiao)觑(qu)。(。)感(gan)冒(mao)可(ke)能(neng)导(dao)致(zhi)支(zhi)气(qi)管(guan)炎(yan)、(、)中(zhong)耳(er)炎(yan)等(deng)较(jiao)为(wei)严(yan)重(zhong)的(de)疾(ji)病(bing),(,)尤(you)其(qi)是(shi)在(zai)老(lao)年(nian)人(ren)和(he)儿(er)童(tong)中(zhong)。(。)因(yin)此(ci),(,)对(dui)感(gan)冒(mao)症(zheng)状(zhuang)的(de)及(ji)时(shi)重(zhong)视(shi)和(he)治(zhi)疗(liao)是(shi)十(shi)分(fen)必(bi)要(yao)的(de)。(。)通(tong)过(guo)合(he)理(li)的(de)休(xiu)息(xi)、(、)充(chong)分(fen)的(de)水(shui)分(fen)摄(she)入(ru)以(yi)及(ji)适(shi)当(dang)的(de)药(yao)物(wu)治(zhi)疗(liao),(,)能(neng)够(gou)有(you)效(xiao)缓(huan)解(jie)症(zheng)状(zhuang),(,)减(jian)少(shao)并(bing)发(fa)症(zheng)的(de)风(feng)险(xian)。(。)最(zui)后(hou),(,)公(gong)众(zhong)对(dui)于(yu)感(gan)冒(mao)的(de)错(cuo)误(wu)认(ren)识(shi)也(ye)导(dao)致(zhi)了(le)治(zhi)疗(liao)上(shang)的(de)盲(mang)目(mu)。(。)在(zai)这(zhe)一(yi)过(guo)程(cheng)中(zhong),(,)许(xu)多(duo)人(ren)习(xi)惯(guan)使(shi)用(yong)抗(kang)生(sheng)素(su)来(lai)应(ying)对(dui)感(gan)冒(mao),(,)然(ran)而(er)抗(kang)生(sheng)素(su)对(dui)病(bing)毒(du)无(wu)效(xiao),(,)滥(lan)用(yong)只(zhi)会(hui)造(zao)成(cheng)抗(kang)药(yao)性(xing)的(de)问(wen)题(ti)。(。)因(yin)此(ci),(,)提(ti)高(gao)公(gong)众(zhong)的(de)科(ke)学(xue)素(su)养(yang),(,)明(ming)确(que)感(gan)冒(mao)的(de)病(bing)毒(du)性(xing)特(te)征(zheng),(,)倡(chang)导(dao)合(he)理(li)用(yong)药(yao)显(xian)得(de)尤(you)为(wei)重(zhong)要(yao)。(。)综(zong)上(shang)所(suo)述(shu),(,)我(wo)们(men)应(ying)加(jia)强(qiang)对(dui)