“翻译国家队”出手!揭秘“十五五”规划建议里的关键译法|女人张开腿让男人添

  中共二十届四中全会于10月20日至23日在北京举行,全会审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》。(以下简称《建议)。10月28日,《建议》全文公布,同日多语种的外文译本同步发布。近日,中新社记者走进中国共产党“翻译国家队”,听他们讲述“十五五”规划建议是如何翻译的?中央党史和文献研究院第六研究部副主任刘亮介绍,这次《建议》的翻译是时效性最强、规模最大的一次,实现中文版和部分外文版同日发布,这在改革开放后五年规划建议的翻译史上,还是第一次。

  专家介绍,《建议》中部分重点词语与关键概念的表述,在翻译过程中蕴藏着诸多巧思,旨在精准传达其核心意涵。《建议》向世界展现出一个更加自信、更加开放包容的中国。提起在翻译工作中如何合作?专家表示,这是一个优势互补、充分商讨的过程。

  专家认为,翻译作为对外传播链条中的基础文本提供者,必须把政策性语言讲清讲透,让译文深入人心,才能真正助力提升中华文明传播力影响力。

  记者 让宝奎 董语飞 李京泽 曾玥 马鸾宇 北京报道

guojiatiyuzongjutiyuwenhuayutiyuxuanchuanfazhanzhanlveyanjiuzhongxingaoduanzhikuguganzhuanjia、guangzhoutiyuxueyuanjiaoshouzengwenligaosu《huanqiushibao》jizhe,tiyujuyoujiaoqiangdegangganxiaoying,yitiyusaishibiaoyanweiganggan,nengqiaodongchengshijijian、lvyou、wenhuadeng,jihuotiyuxiaofeireqing,tuidongtiyuchanyenengjitisheng,erzhegeganggandeyuandonglizhuyaoshiyundongyuanyouqishimingxingyundongyuan。国(guo)家(jia)体(ti)育(yu)总(zong)局(ju)体(ti)育(yu)文(wen)化(hua)与(yu)体(ti)育(yu)宣(xuan)传(chuan)发(fa)展(zhan)战(zhan)略(lve)研(yan)究(jiu)中(zhong)心(xin)高(gao)端(duan)智(zhi)库(ku)骨(gu)干(gan)专(zhuan)家(jia)、(、)广(guang)州(zhou)体(ti)育(yu)学(xue)院(yuan)教(jiao)授(shou)曾(zeng)文(wen)莉(li)告(gao)诉(su)《(《)环(huan)球(qiu)时(shi)报(bao)》(》)记(ji)者(zhe),(,)体(ti)育(yu)具(ju)有(you)较(jiao)强(qiang)的(de)杠(gang)杆(gan)效(xiao)应(ying),(,)以(yi)体(ti)育(yu)赛(sai)事(shi)表(biao)演(yan)为(wei)杠(gang)杆(gan),(,)能(neng)撬(qiao)动(dong)城(cheng)市(shi)基(ji)建(jian)、(、)旅(lv)游(you)、(、)文(wen)化(hua)等(deng),(,)激(ji)活(huo)体(ti)育(yu)消(xiao)费(fei)热(re)情(qing),(,)推(tui)动(dong)体(ti)育(yu)产(chan)业(ye)能(neng)级(ji)提(ti)升(sheng),(,)而(er)这(zhe)个(ge)杠(gang)杆(gan)的(de)原(yuan)动(dong)力(li)主(zhu)要(yao)是(shi)运(yun)动(dong)员(yuan)尤(you)其(qi)是(shi)明(ming)星(xing)运(yun)动(dong)员(yuan)。(。)

发布于:北京市